@12 Wij zijn er zo veel mee opgeschoten dat we hier nog alles (binnen de reguliete beperkingen) kunnen zeggen, schrijven en doen. Dat zou heel a...
@118 Is het liegen en verdraaien bij jou aangeboren, of komt dat omdat je je neus elke keer in iemands poepertje drukt bij het gebed? En vandaar...
@2 Inderdaad. Het is niet de oorlog van het plebs, maar de oorlog van onze super elites....
@28Dat zijn haar stokpaardjes altijd: "de kansarmen uit de probleemwijken"..Ja, daar kun je inderdaad alke kanten mee op. 😉...
Wij hebben inderdaad ruzie gemaakt met de Russen en nu mogen laagopgeleide, arme Oekraïense jongens daar de prijs met hun leven voor betalen. O...
@122 Ja, en dan maar één reactie verwijderen, ipv van alles, zoals Olivia gevraagd had. Gevalletje treiteren lijkt mij. ...
Nederland moet zich eerst maat eens ontdoen van dat Immigratieve4drag uit 1951. Pas daarna zijn er stappen mogelijk die effect ressorteert en bo...
@3 Dat is het al, wij betalen de ellende.En of de Russen of de Nazi s uit Brussel nou de macht hebben maakt mij niet veel uit....
@119Niet te geloven dit. Blijkbaar moderatie op de persoon, zoveel is nu wel duidelijk. 👎...
@119 Ah, het is dus wél echt verrwijderd? Ik dacht dat je dat "* Verwijderd door de redactie *" zelf had ingetikt. Merkwa...
Levende talen zijn per definitie onderhevig aan veranderingen.
@1 Als het spontaan gebeurd. Dat mist hier vaak.
* Verwijderd door de redactie *
> Want ik kan er bijzonder slecht tegen dat een stel deugneuzen dat gaat bepalen, het is namelijk allemaal onderdeel van woke, wat ik wel en niet mag zeggen. Waarom zou ik mijn huidskleur anders moeten benoemen, omdat een stel linkse radicalen dat willen. En diezelfde lui zeggen ook dat ik bijvoorbeeld het woord ‘neger’ niet meer mag gebruiken. Als een donker persoon die term vervelend vindt wil ik dat best niet meer zeggen, maar als ik in dezelfde situatie zeg dat ik het niet fijn vind om wit te worden genoemd ben ik een racist. Blijkbaar mag ik dingen niet zeggen en mag ik ook niet over mijn eigen term gaan. Dat gaat mij twintig bruggen te ver.<
Zo is het maar net. 👍
Dat woord impact, niemand weet wat het in het Engels betekent en al helemaal niet wat het in onze taal doet. Maar er is een keerzijde, onze taal neemt wel Engels op maar geen Arabisch, behalve dan dat woord ramadan (islamitische weken van onthouding van eten en seksuele omgang)
* Verwijderd door de redactie *
@5 " onze taal neemt wel Engels op maar geen Arabisch"
Alcohol , Algebra , cijfer, admiraal, alkoof , almanak, bark, caravan ,fanfare,hasjiesj, jasmijn, katoen , koffie, magazijn, en nog vele woorden meer.
@7 je vergeet nog de Arabische cijders die wij gebruken. Lijkt dat niet een beetje op culturele toe-eigening? En je vergeet het Ottomaanse word voor boekenstal "Kiosk".
Waren de dragers van die talen maar zo ruim van opvatting dat zij onze worden, democratie, mensenrecht, homoliefde, dameshuwelijk, kunstmatige bevruchting en suikerziekte eens in hun taal integreerden ... 🙁
@8
Wat begrijp jij niet aan " en nog vele woorden meer".
@9 oh, had ik dan iets bij die woorden moeten begrijpen? Wat vind jij van mijn stelling, dat zij maar eens woorden van ons in hun woordenboek moeten opnemen?
@10
De woorden die jij noemt en/of de synoniemen daarvan staan ook in de Arabische woordenboeken
er zijn zelfs NLse jongeren die met een marokkaans straataccent praten... hek van de dam
@12 ja, dat is mij ook al eens opgevallen maar dan als het gaat om blanke jongens die dan een Surinaams accent nadoen. Maar, ach, dat is pubergedrag, experimenteren ... 😎
@13 ik denk niet dat ze dat snel afleren.. als ouder zou ik mij diep schamen als een soort opvoeding die mislukt is. denk niet dat je voor een 2e gesprek wordt uitgenodigd bij een sollicitatie als meedoe-blanke
@13
Lukt het een beetje. om met je Leids, je nieuwe taal het prachtige Amsterdams te praten .
@11 nou, als dat zo is, dan zijn de woordenboekenschrijvers daar verder dan ik dacht ... Maar hoe weet jij dat?
Een bericht uit oktober 2003
== Na twaalf jaar eindelijk Arabisch woordenboek
l Van onze verslaggeefster l AMSTERDAM
Het eerste complete woordenboek Nederlands-Arabisch is af. Aan de Katholieke Universiteit Nijmegen is daar onder leiding van arabist Jan Hoogland twaalf jaar aan gewerkt. De twee delen beslaan in totaal 2300 pagina's.
Studenten en tolken die Modern Standaard Arabisch moeten ver-talen waren tot nu toe afhankelijk van - sterk verouderde - Duitse en Engelse woordenboeken. 'In de jaren tachtig zijn wel wat Nederlandse woordenlijsten opgesteld voor vertalers, maar daarbij ontbrak elke grammaticale uitleg. Twee jaar geleden is in België een leerwoordenboek gepubliceerd, maar ook dat is verre van compleet. Dit is het eerste woordenboek dat voldoet aan de standaard zoals die gesteld wordt door de Van Dale' vertelt Hoogland.
Volgens de arabist is er een run op zijn lexicon, dat op 29 oktober officieel wordt gepresenteerd. Zijn studenten staan in de rij voor exemplaren. Toch is de vraag niet dusdanig dat commerciële uitge-verijen er brood in zien. De boeken konden alleen tot stand ko¬men dankzij subsidie van de Ne-derlandse Taalunie.
Als basis voor de woordenboe-ken is een uitvoerige lijst Neder-landse woorden en uitdrukkingen gebruikt, aangevuld met informatie van native speakers Arabisch voor het praktische gebruik van de taal. Het Nederlands-Arabische deel telt 37 duizend zogenoemde ingangen en 120 duizend vertaalrelaties, andersom zijn er iets minder mogelijkheden.
De woordenboeken zijn twee-zijdig, wat betekent dat ze zowel gebruikt kunnen worden om Ara
bisch als om Nederlands te Ieren, Dat laatste is van belang voor im-migranten en ook het eerste wint aan populariteit. De afgelopen jaren is het aantal studenten Arabisch aan de universiteit in Nijmegen verviervoudigd. Dit jaar zijn het er twintig, grotendeels autochtonen.
Modern Standaard Arabisch is de officiële taal in de Arabische wereld en van de islam. Van Ma-rokko tot Irak bestaan echter zo-veel dialecten dat het vertaai-woordenboek alleen geschikt is om officiële teksten te vertalen.
Mark van Mol, hoofddocent
Arabisch aan de Katholieke Universiteit van Leuven en maker van het leerwoordenboek uit 2001, relativeert het belang van het nieuwe werk: 'Het zal een aanwinst zijn voor vertaal professionals, maar ik vraag me af hoeveel studenten en migranten het zal bereiken. De prijs van 130 euro zal een enorme barrière zijn. '
Het verbaast Van Mol wel dat in Nijmegen wordt gezegd dat het om het eerste woordenboek Nederlands-Arabisch gaat. 'Wellicht omdat wij ook veel Vlaamse uitdrukkingen in ons werk hebben ==
@16
Twee bronnen , schoonzus is op Arabisch afgestudeerd eind jaren negentig, en ook bij jouw het bekende Internet .
@5 Noem ik geen vasten als je na zonsondergang je helemaal lam kunt eten en drinken. Daarbij vind ik belachelijk dat de npo daar weer zo ongelooflijk aandacht aan schenkt. Mohammed heeft gewoon vasten gekopieerd van de joden en christenen. Vond ie dat ook zoiets voor de islam moest gelden. Hun vasten slaat gewoon nergens op. Maar toch moet daar weer ongelooflijk aandacht voor zijn.
Discussies worden automatisch na 96 uur gesloten
Het is niet meer mogelijk om nog te reageren bij deze discussie.