@10Tussen hun oor en hoofddoek ingeklemd, en tetteren zo hard met de andere kant aan de lijn, dat je ze achteraan in de supermarkt kunt horen...
LOL, zelfs het AD wordt nu al 'links' genoemd.....
@2 Daar zijn de BOA's toch voor? 😀...
@1 Weer het bekende rechtse wegkijken. ...
@8 En als deze mensen niet zouden werken had je daar ongetwijfeld weer iets over te zeiken gehad. Sommige mensen zeiken nu eenmaal om het zeike...
@9 Ja het personeel is zichtbaar aan het werk, bij de klanten heb ik sterk m'n twijfels.Die lopen in van die soepjurken hebben een mobiele...
Weer het bekende linkse insinueren!...
@8 Ze werken tenminste wel. ...
Lijkt veel op die aanslag van 7/11 die door Hamas werd uitgevoerd!...
Wat een l*l-verhaal.Als Oekrainen een "venster" zouden hebben vrijgemaakt, waarom zijn die terroristen dan eerst richting Belatus gevlucht, ip...
Nasynchronisatie is verschrikkelijk, hoop dat het bij één experiment blijft.
@1 , klopt. Ik heb BadBanks afl. in het frans gekeken. Snel gestopt.
En volwassen publiek is uiteraard voor de allochtonen.
@1
ja vreselijk , hoe verzinnen ze het. vind het bij de duitsers ook zo idioot, zie je amerikanen , britten enz allemaal duits lullen, lachwekkend soms.
Een reden waarom Nederlanders over het algemeen stukken beter Engels spreken dan Duitsers, is omdat wij Nederlandse ondertiteling hebben bij Engelse films/series. Zo leer je (onbewust) associaties te leggen tussen Engelse en Nederlandse woorden, en zo leer je dus Engels.
Nasynchronisatie is toch wel zo dom...
@4 Absoluut. Daarom zouden ook kinderseries, behalve voor de allerkleinsten, gewoon ondertiteld moeten worden.
Komt nog een tweede ding bij trouwens. In veel landen worden ook nieuwsitems nagesynchroniseerd, bijvoorbeeld interviews met buitenlandse politici of experts. Je hoort dan de eerste paar woorden in hun eigen taal en daarna een voice over. Irritant, maar ook ongelofelijk gevoelig voor manipulatie en een enorme afbreuk aan de toon van de originele spreker. Zelfs als je een taal niet machtig bent, kun je luisteren naar de spreker zelf en de ondertitels lezen.
@5 , doen ze in russische films ook. (Stanlingrad uit 2015) Eerst hoor je de duitse soldaat duits lullen, halve seconde erna de russische vertaling. slecht.
@3
Dan moet je de Engelse, Franse en ook Nederlandse films in Rusland eens op TV bekijken.
Dat is geen nasynchroniseren, maar gewoon een man die niet vertaald, maar verteld wat er gebeurt.
En nu is hij kwaad, nu zegt zij geef mij een kusje want dan is het weer goed, laten we naar bed gaan zegt de man.
Dan kan je toch beter het NPO nasynchroniseren hebben.
Nagesynchroniseerd in het gammelegammele?
Dat worden gouden tijden voor kwalitatief slechte vertalers:
"What the fuck did you tell him?" -> "Heb je heb gezegd dat je gaat neuken?"
Die stemmen lijken ook vaak nergens op, vooral niet als je de originele stemmen kent van de acteurs.
Wél eens Sylcester Stallone met zijn typische stemgeluid, Duits horen spreken? Het lijkt nergens op.
En dan die overdreven bijgeluiden zoals huilen of hijgen, vreselijk.
Daarom spreken veel buitenlanders slecht andere talen.
Als je Nederlanders dom wilt houden, moet je dit vooral doen.
Bij kinderfilms vind ik het geen punt, maar zodra ze op een leeftijd zijn, dat ze op school al andere talen leren, moet je niets meer na-synchroniseren.
Maar ja, NPO wéér. Zijn tegenwoordig écht van het padje af. Stellen alles in het werk om nog meer kijkers te verliezen.
Houd eens op met mensen dommer maken. Mijn eerste Duits leerde ik van der sendung mit der maus en mijn eerste Engels via de BBC en de ondertitels bij tekenfilms. Nasynchroniseren maakt dat Duitsers zo slecht zijn in talen, waarom zouden we dat willen?
"I told him shit." -> "ik zei dat hij moest gaan poepen."
zo kunnen we leuke series maken...
@7 veel Russische iptv zenders hebben dual audio channel in Russische en eng
@7 Dat en nasynchroniseren met slechts één mannenstem en één vrouwenstem, komt nog wel voor, maar was vooral lang geleden zo. Oorspronkelijk was het zelfs een man die live vertaalde in de bioscoop. Tegenwoordig is de nasynchronisatie wel beter.
@13 Oorspronkelijk engelstalige zenders als de Discovery channels, ja, daar kun je gelukkig kiezen. Maar veel russische stations geven die keus niet bij films en series.
@13 . Is een tijd ook in Duitsland geweest. Kon je op je tv kiezen tussen de orginele taal of nasynchronisatie. Ik weet niet hoe het nu nog zo is.
TPO wanhopig op zoek naar echt nieuws en kiest dan voor een avondje televiesie (npo) bashen.
@16 volgens mij is TPO al tijden nagesynchroniseerd (voiceover van Bert Brussen)
In princiepe is dit een verarming van het Nederlands leren lezen. En men heeft hier toch al moeite mee.
Eigenlijk interesseert het mij maar matig, ik kijk al jaren geen NPO meer. Een publieke omroep die miljoenen besteed om voetbal te mogen uitzenden, is geen publieke zender, maar een commerciële instellling. Als het fout gaat op kosten van de belasting betaler, maar winst in eigen zakken steekt. Sorry maar soms is RTL of SBS veel geschikter voor het uitzenden van publiek “onzin”.
@18 nee, nasynchroniseren is geen verarming van het Nederlands lezen, maar van het ontnemen van de mogelijkheid de betreffende vreemde taal te horen en de nuance daarin te begrijpen. Die twee worden je namelijk door de vertaling en de spreker afgenomen.
In de gemiddelde ondertiteling kom je al regelmatig facepalm situaties tegen, zo slecht wordt er soms vertaald.
@19 Ik zag gisteren toevallig Planet Earth waar "2 days", ondertitelt werd met "2 weken". En dat valt inderdaad heel vaak op. Ga je nasynchroniseren mis je het origineel gewoon helemaal.
Zelfs als je de originele taal niet of niet goed beheerst is ondertitelen beter.
Ik dacht dat we daarboven stonden. Dat vond ik juist altijd zo vreselijk van die Duitse zenders: dan had je Amerikanen die dingen riepen als 'Charlie, gib mir mal mein Gun!', 'Hey Jimmy, Kumpel! Hahaaa, jetzt geht's los!', en dan ook nog eens met van die overdreven stembuigingen. Volgens mij werkt dat nasynchroniseren ook geestelijke luiheid in de hand, dus wat mij betreft is het een slecht idee.
@18 weet hoe het komt dat de NPO altijd de rechten heeft voor die grote sport uitzendingen? Dat komt omdat die collectief worden ingekocht door de European Broadcast Union. Daarbij zijn bijna alle publieke zenders in Europa aangesloten.
@4 zo leer je heus geen Engels!
@12 "But my uncle"...→ "Maar mijn oom Bud..."
@23 Really Well, echt wel.
Als je opgroeid met Engels, Duits en Frans om je heen, heb je een flinke voorsprong. Engels is zo alomtegenwoordig, dat ik denk dat de meesten het wel oppikken op een flink nivo.
@23 Oh jawel hoor. Doordat je een woord hoort, en het vervolgens in het Nederlands leest, leg je vanzelf associaties wanneer je dit vaak genoeg doet.
Ze kunnen de NPO beter opdoeken!
@7
wow dat verpest het echt helemaal.
@25 nee, het enige wat er dan mogelijk wordt geleerd is het spreken, maar dat is een ernstige handicap wanneer het gaat om de taal ook te lezen en te begrijpen.
Discussies worden automatisch na 96 uur gesloten
Het is niet meer mogelijk om nog te reageren bij deze discussie.