Netflix gaat gebruikers betalen om ondertitels te schrijven

Netflix vraagt de hulp van zijn gebruikers voor het aanleveren van ondertitels voor videocontent. Wie mee wil doen moet eerst een examen, voor het bepalen van zijn of haar taalkwaliteiten, met succes afsluiten, maar krijgt voor de bijdrages wel betaald.

Op zijn blog legt Netflix uit hoe het nieuwe programma werkt. De bedoeling is dat videomateriaal toegankelijker wordt voor anderstalige gebruikers, en daarom wordt er gevraagd om ondertitels aan te leveren vanuit het Engels naar andere talen, zoals Nederlands. Ook is het mogelijk om bij content die al in het Nederlands is, ondertitels aan te leveren.

Om te toetsen of mensen voldoende kennis hebben van een taal om hiervoor ondertitels aan te leveren, moet er eerst een examen worden afgelegd. Daarin krijgen mensen vragen over vertalingen die ze correct moeten beantwoorden. Dat doet Netflix met een programma dat Hermes wordt genoemd. Op zijn website legt Netflix uit hoe het programma in elkaar zit. Er zijn vijf delen, elk met een tijdslimiet, waarin telkens andere soorten opdrachten uitgevoerd moeten worden.

Voor het aanleveren van ondertitels krijgen mensen betaald. Voor het aanleveren van Nederlandse ondertitels bij Nederlandse content wordt 9,50 dollar per minuut aan content uitbetaald. Wie vertaalt vanuit het Engels en daarbij Nederlandse ondertitels aanlevert, krijgt 11,50 dollar per minuut aan content. Voor het uitvoeren van de vertalingen werkt Netflix overigens samen met externe partners.

YouTube had met Community Creations al langer een programma waarmee het mogelijk is om ondertitels aan te leveren. Daarbij is het inmiddels ook mogelijk om te helpen titels en beschrijvingen van video's te vertalen.

Door RoD

Admin Mobile

02-04-2017 • 12:07

269 Linkedin Whatsapp

Submitter: jamiev90

Reacties (269)

269
264
120
9
2
92
Wijzig sortering
Ik ben zelf parttime vertaler (Zoo Digital is een goede klant van mij) en zolang er fatsoenlijke templates worden geleverd kun je als je een beetje ervaren bent 80 ondertitels per uur doen. Helaas zijn templates vaak bagger (tijdcodes die niet kloppen, slechte transcriptie) en dan zit er veel extra werk in om fatsoenlijke ondertitels te leveren. Zelf zit ik gemiddeld op 100-110 ondertitels per uur met een goede template. Als ik weer eens een bagger template geleverd krijg kan dat zomaar dalen naar 70 ondertitels per uur. Ik reken dan wel extra omdat ik dan veel moet herstellen. Maar nu, het grote probleem met veel vertalers is dat ze té letterlijk willen vertalen en dan gaat de betekenis/intentie verloren. Daar komt ook nog bij dat je maar 2 regels hebt van ieder 37 tekens. Daar mag je niet overheen gaan en je moet dus goed weten in te korten zonder dat de betekenis en intentie van de maker verloren gaat. Je moet ook weten waar je een ondertitel moet onderbreken zodat je natuurlijke pauzes krijgt. Ook daar gaan veel vertalers de mist in. En dan zit je natuurlijk ook altijd met deadlines waar je niet van af kan wijken omdat ondertitels deel uit maken van het post-productie proces. Als ik bv te laat aan Zoo Digital lever kunnen zij niet op tijd aan de studio leveren en dan krijg ik op m'n kop en kan ik meer werk wel vergeten. Ondertitelen lijkt heel makkelijk en relaxt maar dat is het niet.

[Reactie gewijzigd door DervishD op 2 april 2017 12:46]

Het gebruik van templates vind ik sowieso al een slechte zaak. Daarmee krijg je nooit een écht goede ondertiteling. Ook al is de vertaler nog zo kundig, hij blijft gebonden aan de voorgespotte tijden die soms totaal niet goed zijn. Neem bijvoorbeeld Netflix' nieuwe serie 13 Reasons Way. De ondertiteling is nauwelijks te volgen doordat de titels te kort in beeld staan, terwijl de vertalingen inhoudelijk - op wat contextuele fouten (waarschijnlijk door het ontbreken van beeld en geluid) - wel in orde zijn.

Ik heb een tijdje terug het volgende over templates/sjabloonvertalingen geschreven:

Normaal gesproken worden films en series door een echte ondertitelaar ondertiteld en vertaald. Dat houdt in dat de ondertitelaar niet alleen vertaalt wat er gezegd wordt, maar ook zelf bepaalt wanneer en hoelang titels in beeld komen. Daarbij moet hij rekening houden dat je niet zo snel kunt lezen als dat er gesproken wordt en dat hij maar zo'n 40 tekens (inclusief spaties) per regel mag gebruiken, dus eigenlijk is hij de film of aflevering in het Nederlands aan het samenvatten.

Al langere tijd wordt er veel bezuinigd op ondertiteling, vooral bij dvd's en VOD-platformen zoals Netflix en Amazon. Zelf ondertitelen is te duur, dus worden er nu extragoedkope vertalers gebruikt die simpelweg het Engelse ondertitelbestand vertalen. De timings liggen dus al vast. Dat is natuurlijk sneller en goedkoper, maar de indeling van de titels kan in een andere taal totaal onlogisch of onnatuurlijk zijn. Nederlands is langer dan het Engels, dus vaak is de tijd die een titel in beeld staat - die dus vaststaat - niet lang genoeg.
Inhoudelijk zijn de vertalingen ook niet goed. Vaak wordt er letterlijk vertaald en staan er veel fouten in. Door strakke deadlines en extreem lage vergoedingen is er gewoon geen tijd meer voor creativiteit of nacontrole.

Neem als voorbeeld deze dialoog uit de film A Girl Like Her. Met het origineel en de Nederlandse ondertiteling van Netflix. Een duidelijke sjabloonvertaling. Niet alleen zijn de timings (die ik even heb weggelaten) precies hetzelfde, ook qua indeling is het nauwelijks te volgen.
You know, it's not every day
that you get to come to a school

anywhere in America

and see this type of excitement
that doesn't surround sports.

Number Ten in the entire nation,
and they are more than proud here because,

whether or not they knew an award
was at stake or not, they did the right things.

We cannot go any further without interviewing
the man of the hour.
---
Het gebeurt niet elke dag
dat je op een school

in Amerika komt

en dit enthousiasme ziet
als het niet om sport gaat.

De nummer 10 in het hele land en ze zijn
meer dan trots, want of ze nu wel of niet

wisten dat er 'n award op 't spel stond,
ze deden al het juiste.

We kunnen niet doorgaan
zonder de man van 't uur te interviewen.
Ja, dit is echt van Netflix en geen fansub.
Zoals je ziet, klopt er niets van de zinsafbrekingen. Voordat de kijker "huh?" kan denken, zijn de titels weer uit beeld. Zo moet je dus erg je best te doen om het te volgen, terwijl je je aandacht eigenlijk bij het kijken van de film wilt houden. Een goede ondertiteling valt niet op.
Ook de algemene Nederlandse "huisstijl" wordt overboord gegooid; doorlopende titels eindigen in tegenstelling tot het Engels op "...".
"Man van het uur" is natuurlijk een letterlijke vertaling. En waarom is "award" niet vertaald?

Een betere ondertiteling zou bijvoorbeeld zoiets zijn:
Het is op scholen in Amerika
best ongebruikelijk...

dat leerlingen enthousiast zijn
over andere dingen dan sport.

Ze zijn trots op hun tiende plaats...

want wedstrijd of niet,
ze deden wat ze moesten doen.

We moeten natuurlijk degene interviewen
om wie het draait.
En dit is dan alleen inhoudelijk. De timings moeten waarschijnlijk ook op de schop.

Vermoedelijk hebben de vertalers het beeld en geluid er niet bij, waardoor sommige vertalingen niet kloppen met de context. In de Netflix-serie The OA hield iemand een ander eten voor. Die zei: "I'm alright.", oftwel "Ik hoef niet.". In de ondertiteling stond: "Ik ben in orde.". 8)7

Volgens mij wordt bij alle Netflix Original-series gebruikgemaakt van sjabloonvertalingen. Het Engelse origineel is meestal prima, dus valt het eindresultaat nog mee. De paar ondertitels van Amazon Prime die ik heb bekeken (Mr. Robot, StartUp), en die van de film uit het voorbeeld hierboven, zijn veel en veel slechter.

Misschien stoort het jou niet of kijk je zonder of met Engelse ondertiteling (dat doe ik ook weleens), maar als ze het aanbieden, mag je toch ook wel een béétje kwaliteit verwachten.

Hier kun je meer lezen over sjabloonvertalingen/voorgespotte ondertiteling:
https://ondertitelaar.wordpress.com/2015/03/20/spotten/

Over de afnemende kwaliteit van ondertiteling:
https://www.nrc.nl/nieuws...jna-niks-3481976-a1516344
http://www.volkskrant.nl/...-wat-onder-staat~a561423/

Interviews over ondertiteling in het algemeen, en waar een goede ondertiteling aan moet voldoen:
https://www.nrc.nl/nieuws...nederland-1350246-a843623
http://www.pro-test.nl/blog/?p=408

En voor degenen die vinden dat je geen ondertiteling nodig hebt:
https://www.youtube.com/watch?v=JLpUfUqWiPM

[Reactie gewijzigd door Flitskikker op 2 april 2017 15:33]

Eerlijk gezegd vind ik jouw "betere" vertaling een stuk slechter, je maakt er je eigen verhaal van.

Ik denk dat de vertaling moet overeen komen met wat er gezegd word, niet wat de vertaler denkt dat er gezegd word.
Zeker, de man heeft een eigen interpretatie aan de vertaling gegeven.
Maar jij noemt de eerste vertaling beter? In die vertaling is de strekking van het verhaal volledig 'lost in translation'. De woorden zijn wel vertaald, maar het verhaal (de bedoeling van het gesprokene) totaal niet.
Ik begrijp wat je zegt, maar daar zit denk ik het verschil tussen alleen vertalen en ondertitelen: het liefst wil je precies vertalen wat er gezegd wordt (maar dan wel in goedlopende, Nederlandse zinnen), maar vaak is daar niet genoeg tijd voor: je moet rekening houden met de leessnelheid. Omdat spreken veel sneller gaat dan lezen, komt dat vaak neer op het inkorten van wat er gezegd wordt ("comprimeren"). Zo is het geen vertaalde transcriptie, maar een samenvatting van (de kern van) wat er gezegd wordt die kijker in de gegeven tijd kan lezen.
Ik snap ook wat jij zegt, vertalen/ondertitelen is nog moeilijker als er limitaties zijn in het medium. Liefst kijk ik ze dan ook met Engelse ondertiteling.
Kijk maar eens een programma met ondertiteling via teletekst 888. Dan zul je zien dat daar niet letterlijk uitgeschreven wordt wat gezegd wordt, maar ook een 'samenvatting' gegeven wordt. En dat is goed. De betere vertaling vind ik inderdaad een betere: het zijn goedlopende zinnen en het is zoals we het in Nederland zouden zeggen. Dus te begrijpen voor iedereen. En daar gaat het bij een serie of film om die je niet verstaat, dat je begrijpt waar het over gaat. Ik denk dat de meeste mensen hier het Engels gewoon verstaan en dat de verschillen zoeken met de Nederlandse ondertitels :-) Ondertitels zijn juist voor mensen die de taal niet goed verstaan en de moeten snel de intentie kunnen volgen door logische zinnen te krijgen.
Ook nog een leuke die ik vaker zie: in de VS heb je geen begane grond in gebouwen, maar ben je gelijk op de 1e verdieping.

Ik zie soms in vertalingen om die reden dat als ze zeggen dat iets on the sixth floor is, dat de NL vertaling het dan verandert in de vijfde verdieping :D

Als je dat niet weet dan leidt dat enorm af omdat je ineens iets anders leest dan je hoort, dus de vraag is hoe nuttig het dan is om dit mee te vertalen. Bij Celsius/Fahrenheit en meters/feet is het tuurlijk weer anders, maar het lijkt me iig niet gemakkelijk om die keuzes te moeten maken van wat je wel en niet weglaat...

Stiekem laat ik de ondertiteling zelf wel het liefst uit staan bij Engelsgesproken series/films ;)
Door heel veel slechte vertalingen zet ik mijn ondertiteling gewoon altijd op Engels SDH.
Sommige series hebben alleen nederlandse ondertitels en dan pik je de ene na de andere vertaalfout eruit.
Zoals hierboven aangehaald, letterlijke vertalingen op plaatsen waar de context duidelijk iets anders bedoelt.
Of gewoon foute zaken waardoor het een ander verhaal wordt plots. Heel vervelend.

Ik ben er wel benieuwd naar hoe "aangenaam" dit werk is. Misschien nog wel een leuke manier om iets bij te verdienen.
Ik snap inderdaad niet dat bij sommige Engelstalige content geen Engelse ondertitels beschikbaar zijn. Terwijl die er zeker weten wel zullen zijn voor de Engelstalige markten. Foutjes/slordigheden van Netflix?
Niet-Netflix-films en -series worden per land apart gedistribueerd/"geüpload". Op de Nederlands Netflix zijn dat dus Nederlandse distributeurs. Die bieden de film of serie dan soms aan met alleen Nederlandse ondertiteling.
Eh.. van verdiepingen heb ik me nog nooit druk over gemaakt.
De vertaling is toch gewoon correct?
Bij wijze van zo ongeveer één van de eerste dingen die je leert bij een Engelse les?
Ik denk dat de vertaling moet overeen komen met wat er gezegd word, niet wat de vertaler denkt dat er gezegd word.
Die mening deel ik met je. Ik blijf altijd zo dicht mogelijk bij wat er in het Engels gezegd wordt. Op die manier blijft de intentie van de maker zo veel mogelijk intact.
Behalve spreekwoorden en gezegden dan hoop ik, dat is echt mijn grootste ergernis bij ondertitels. Het enige dat wel werkt is een Nederlands spreekwoord met exact dezelfde betekenis gebruiken, anders kun je beter zeggen wat het betekent. Een letterlijke vertaling is absoluut geen optie.
Ook sarcasme laat zich vaak slecht vertalen, maar dat is sowieso een probleem met geschreven tekst, zeker met zo weinig beschikbare tekens.
Anoniem: 501293
@Steyn_E3 april 2017 06:44
Ik moet zeggen dat QoQ het helemaal niet slecht doet dan. De vertaling vertaald zich juist in een beleving. Ik heb wel eens een interview gelezen van Kees Beentjes omdat ik toen geïnteresseerd was wie Kees Beentjes nou eigenlijk is. Ik heb toen nog meer respect gekregen voor ondertitelaars omdat Kees zijn manier van werken uitlegde om een goed product af te leveren. Daar zit een hoop tijd, werk en creativiteit in.

Zo verteld hij bijvoorbeeld dat er een technische term in Apollo 13 voorkwam die begrijpelijk overgebracht moest worden naar de kijker. Hij heeft toen samen met Wubbo Ockels naar een makkelijkere uitleg gekeken.

Hier de link voor mensen die het interview willen lezen:
https://www.nrc.nl/nieuws...nederland-1350246-a843623

Films, series en games zijn echt mijn ding O+ Ondertitelen lijkt me leuk maar dan alleen van content die ik niet zou kijken. Het lijkt me namelijk helemaal niet leuk om Justice League te lezen en daarna scene voor scene te zien. Dan zit ik liever in de bios met een drankje, popcorn en nederlandse ondertiteling :*)

[Reactie gewijzigd door Anoniem: 501293 op 3 april 2017 06:53]

Als je er telkens een beroemdheid bij moet halen om je vertalingen te schrijven dan ben je wel even bezig :+
Hahahhaaha :) uiteraard niet met alles maar met zoiets vind ik het wel creatief bedacht. Het geeft in ieder geval goed weer hoe hij tegen vertaling aankijkt zeg maar.

Ik kijk de Big bang meestal wat eerder dan normaal en degene die dat ondertiteld doet het wel goed moet ik zeggen. Kan me voorstellen dat je dat gewoon wilt vertalen :P

Welke ondertitel jij eigenlijk? puur interesse :)

[Reactie gewijzigd door Anoniem: 501293 op 3 april 2017 12:01]

Ik ondertitel niets, maar vind het wel grappig om te zien hoe vertalers sommige dingen aanvliegen, zoals bijv. de verdiepingen in gebouwen in de VS zoals ik in een andere reactie hier noemde :)
Vaak heb je ook dingen waar je voorkennis van nodig hebt. Je kan een engels gezegde uiteraard letterlijk vertalen, maar die letterlijke vertaling is hier niet bekend en wordt dan anders opgevat.

Referenties naar in hun cultuur bekende iconen die hier niet bekend zijn, zijn ook lastig. En dan krijg je nog voorkeuren tussen verschillende kijkers ook. Sommige kennen ze misschien wel, anderen weer niet.

Per definitie lastig om het goed te doen in zulke gevallen.
Een template is een hulpmiddel. Willen ze dat ik alles doe dan gaat mijn tarief ook omhoog. Sommige templates zijn heel goed en dan merk je goed dat degene die het heeft gemaakt veel ervaring heeft. Die denkt mee met de vertaler en dat maakt het voor mij een stuk makkelijker.

Het systeem van Zoo Digital waar ik in werk is trouwens een online systeem. Linksboven in de vertaal pagina is een videospeler geplaatst zodat je altijd kunt controleren of de template klopt met het beeld.
Mocht de template niet kloppen, kun je daar dan van afwijken? Of moet je het er dan mee doen? Ik heb net de test van Netflix gedaan en daar wordt ook gewerkt met een online systeem, maar daar kun je dus helemaal niets aanpassen. (Al weet ik natuurlijk niet of dat ook het échte systeem is.)

Goed om te horen dat er ook goede templates zijn. :) Ik ben benieuwd of er tussen de ondertitels waar mij niets aan is opgevallen, ook templates zitten. Meestal is er toch wel íets dat opvalt waaraan je kunt zien dat het een sjabloonvertaling is.
Ik mag altijd van de template afwijken als dat het eindproduct ten goede komt. Zoals ik al zei, het is een hulpmiddel. Afwijken van de template gebeurt trouwens altijd aangezien het een transcriptie van de gesproken tekst is.
Ah, gelukkig. :)
Ik heb de indruk dat afwijken van de template bij de vertalingen van Netflix (Originals) niet mogelijk is, behalve het leeg laten van overbodige titels. Of de vertalers nemen er niet altijd de tijd voor. Als je de ondertiteling in de verschillende talen van een aflevering opent, zijn de tijden precies hetzelfde.
Zo zou ik niet kunnen werken; met Subtitle Edit kan ik na het vertalen op basis van een sjabloon de hele aflevering opnieuw timen met de waveform erbij.
Gelukkig zijn er dus bedrijven waar je wel van de template mag afwijken.

Als voorbeeld: zet maar eens aflevering 1 van 13 Reasons Why op. Eigenlijk alle titels staan te kort in beeld en veel titels konden makkelijk worden samengevoegd. Als je het bestand opent in een editor, zie je heel veel rood; zelfs titels tot 22 CPS. Maar inhoudelijk is het dan weer best in orde. Zonde.
Ik pas nu extern de timings aan en laad dan het gewijzigde bestand weer in Netflix (via Ctrl+Alt+Shift+T), anders vergt het bijhouden van de ondertitels te veel concentratie.

Overigens: heb je wat voorbeelden van titels die je hebt vertaald? Ben wel benieuwd naar je werk. :)
want wedstrijd of niet,
ze deden wat ze moesten doen.


Nu ben je alleen de hele context kwijt dat er ergens sprake zou zijn van een titel, prijs of award. Goede ondertiteling is vreselijk lastig, zelfs in een voorbeeld.

Ik ben ook benieuwd hoe ze willen oplossen dat meer mensen tegelijk ondertitels willen maken enkel voor het geld. Kwaliteit kost tijd, dus wie het eerst komt, die het eerst maalt werkt hier averechts. Zo'n eenmalige taaltoets thuis kan ook altijd een ander voor je maken.
Ik erger mij mateloos aan slecht vertaalde subs. Ik kijk bij voorkeur zonder subs of als het dan moet met Engels. Helaas te veel mensen die wel eens film mee kijken die ze nodig hebben om het te volgen. En dan ga ik toch mee lezen. Het valt mij op dat bij van Engels naar nederlands vertaalde teksten de context soms totaal verandert wordt door verleerde woordkeuze. Heel erg zonde en storend. dus als je de film probeert te begrijpen door alleen de subs te lezen krijg je soms een ander beeld.

Ik wil niet zeggen dat mijn Engels zo geweldig is. Maar ik vind veel te vaak fouten.
Anoniem: 905677
@Astennu3 april 2017 20:35
De verhaallijn dient in tact te blijven, maar je kunt maar 2/3 van het gesproken woord kwijt in een ondertitel. Het is dus meer omzetten dan vertalen.
In de meeste gevallen zou het makkelijk passen want zo lang waren de zinnen niet. Echter gebruiken ze verkeerde woorden / zin opbouw waardoor de betekenis veranderd
Bij die voorbeelden in die laatste link van je heb je in het echte leven ook ondertiteling nodig, dus dat vind ik niet echt een goed voorbeeld. Voor de meeste series en films heb je echt geen ondertitels nodig als je fatsoenlijk Engels kunt (tenzij je chips zit te eten ofzo). Hoewel dat tweede stuk iets zou kunnen zijn dat uit de mond van Danny Dyer kwam (Cockney accent if I'm not mistaken) en die is, hoewel lastig, wel nog te volgen.

Maar inderdaad, met 'slang' termen kan het handig zijn, maargoed, ik versta die mensen met 'straattaal' (wat trouwens een spraakgebrek is en geen taal) ook totaal niet. Zolang iemand normaal en gangbaar praat zijn ondertitels niet nodig als je de taal spreekt (en dat is dus het hele punt, bijna niemand spreekt Oud Engels of Cockney, dus dat kun je zien als een andere taal waar ze wel bij nodig zijn, net zoals niemand gaat zeggen dat de ondertitels voor de Russisch en Chinees gesproken stukken niet nodig zijn).
Toch zit er in een heleboel films en series toch wel iemand met een accent die niet helemaal goed verstaanbaar is. Nou ben ik zelf ondertussen wel gewend aan het accent van Indiaas Engels (kijk ook af en toe Bollwood), maar gisteren hadden we ook een Amerikaanse film op staan waar zo'n Indier in zat die best lastig te begrijpen was. Met "straattaal" heb ik meestal geen moeite, misschien ben ik het al gewend van hiphop muziek ;)
Ik heb zelf meerdere keren fragmenten ondertiteld en het fatsoenlijk ondertitelen is niet enkel de vertaling, betekenis en intentie van het fragment maar zeker ook de juiste timing zodat het voor het gros van de kijkers helder is.
Vertalers van bijv RTL zijn toch van die mega partijen zoals Ericsson, SDI Media en Hoek en Sonepouse?
Tegenwoordig wel, inderdaad.

RTL = Ericsson (vroeger Hoek en Sonépouse)
SBS, Discovery Channel, National Geographic/FOX, HBO en vele anderen = BTI Studios (Broadcast Text International)
MTV, Comedy Central, Nickelodeon, Disney Channel = VSI
NPO = inVision

Hoek en Sonépouse had echt vertalers in loondienst, maar dat werd te duur, dus die zijn gestopt. Alles gaat tegenwoordig met freelancers.
SDI Media zie ik ook niet vaak meer. Deden vroeger vertalingen voor Discovery en meer recent 13th Street/Syfy, maar die zenders zijn er ook niet meer.
Je zou denken met nog steeds lineaire televisie en on demand dat erbij gekomen is, dat er meer werk is en dus vaste medewerkers wel rendabel.

[Reactie gewijzigd door W00fer op 3 april 2017 13:25]

vrije vertalingen vindt ik best, maar wanneer men daarmee slechts een samenvatting maakt van wat er gezegd wordt in het Engels vindt ik dat knap irritant. Als een letterlijke vertaling geen slecht nederlands oplevert, en niet de context wijzigt, dan heb ik dat liever. Dan klopt wat ik lees met wat ik hoor.

wanneer een samenvatting of vertaling de hele volgorde (van woorden) verandert, slechts omwille van een korte samenvatting, dan vindt ik dat helemaal niks. dat is helemaal geen vertaling, maar een rewrite. Dan kun je ook de hele film zelf nog wel een minuut of 20 korter maken, of vragen om het ruwe materiaal, zodat je wat film kunt toevoegen zodat de Nederlandse ondertiteling wel lang genoeg in beeld kan blijven of zo.
is een inbreuk op hoe het is bedoeld, maar goed, dat is een samenvatting ook....

Dat je "spreekwoorden" en gezegden" wel kloppend moet vertalen dat kan ik nog begrijpen.

Niets zo irritant dan wanneer de tekst niet klopt met de spraak.

Doe maar eens ondertiteling van teletekst, bij Nederlandse programma's. en wacht totdat de ondertiteling achterloopt. Ondanks dat je gewoon Nederlands kunt verstaan en de ondertitels niet nodig zijn, leidt dat enorm af.

ook aanduidingen die voor slechthorenden zijn bedoeld zoals er [speelt een muziekje] of [de bel gaat] vindt ik ernstig storend.

Uiteraard kun je soms in korte tijd niet alles vertalen, maar dan is de vertaling niet het probleem maar de tijd. daar zou dan iets aan gedaan moeten worden.. een samenvatting kan ik dan moeilijk een verbetering van de ondertitels noemen, maar eerder roeien met de riemen die je hebt.

een beschrijving of samenvatting van wat er gezegd is in een dialoog is toch niet te pruimen? wat in beeld staat moet gezegd worden door degene die je hoort praten.

[Reactie gewijzigd door engelbertus op 3 april 2017 10:06]

Wel interessant om te lezen hoe het komt dat het vaak misloopt... Dankzij je post weet ik nu ook van het bestaan van sjabloonvertalingen af! :*) en begrijp ik hoe men dit soort fouten maakt.

Ik vroeg me al heel vaak af "mijn god, is dit vertaald door een 13-jarige op z'n smartphone tussen het snapchatten door?!"
Soms is het echt te belachelijk voor woorden: letterlijke vertalingen zoals het voorbeeldje dat je gaf... onlangs nog een mooie tegengekomen: "blacksmith" werd vertaald als "zwarte smid" ..... *facepalm*

Wat me ook vaak opvalt als Natgeo en Discovery-kijker: fouten in afstand -en tijdsbepalingen, zeker als het over grote afstanden of een groot aantal tijdseenheden gaat. Men zit er heel vaak een paar nulletjes naast in hun vertalingen, wat uiteraard voor een compleet foutieve vertaling zorgt want 50.000 miles scheelt natuurlijk heel wat t.o.v. 5.000 mijl.
...en dan zwijg ik nog over lichtjaren, die doen blijkbaar menig vertaler de mist in gaan. 8)7
Anoniem: 889777
@DervishD2 april 2017 13:23
"het grote probleem met veel vertalers is dat ze té letterlijk willen vertalen en dan gaat de betekenis/intentie verloren"
Niet mee eens. Te letterlijk bestaat niet. Letterlijk vertalen is bijna nooit goed, maar te vrij vertalen kan ook erg storend zijn. Dan verdwijnt het karakter van de originele tekst. Want het blijft een hulpmiddel, ondertiteling, het hoeft geen nederlandstalige roman te worden.

Maar je hebt gelijk: vertalen is niet gemakkelijk. Gewoon volzinnen schrijven is voor veel mensen al moeilijk. Ook moet je overwerg kunnen met een grote woordenschat.
Ik dacht ook dat je nooit 'te letterlijk' kon vertalen tot ik dit icoon op de radio hoorde gisteren:
http://www.tzum.info/2017...d-vertalen-anna-karenina/
(Radio 1 in België, maar dat fragment vind ik niet)
Make that the cat wise, dat te letterlijk vertalen niet bestaat. ;)


Maar tegenwoordig is voor de meeste mensen het verschil tussen 'dan' en 'als' al te moeilijk, dus ik twijfel of de kwaliteit van de ondertitels hiermee vooruit zal gaan. Persoonlijk lijkt het me wel interessant om een keer te doen. Ik kijk zelf normaal altijd zonder ondertitels, maar als ze er zijn erger ik me vaak kapot aan alle slechte vertalingen en domme fouten.
Out of interest ... bedoel je met de slechte vertalingen en domme fouten vertalingen die o.a. via ondertitels.com binnen komen (zoals de bekkendere tokke, suurtje enzovoorts) of die nu onder netflix of programma's op tv etc staan?
Beide, zowel bij community vertalingen als bij programma's of films die op tv worden uitgezonden waarbij ik ervan uitga dat ze door een bedrijf gemaakt zijn. Soms heb ik echt het gevoel dat sommigen de tekst gewoon door Google translate halen en dan een paar aanpassingen doen.
Los daarvan erger ik me bij zenders als Discovery Channel vaak aan vertalers die geen idee hebben wat ze aan het vertalen zijn. Ik weet nog dat ik een keer een of andere docu over Ferrari aan het kijken was en de man op TV zoiets zei als "A sportscar like this wears a set of tyres in just 10.000 miles". Dat werd vertaald met "Deze Ferrari verslijt een set banden in slechts 160.000 km". WTF? En zulke dingen gaan vaker fout. "Stiffness" als "sterkte" vertalen of de fout in gaan met omrekenen van Fahrenheit/Kelvin naar Celsius. En juist die getallen zijn de essentie van zo'n zin. Ze kwantificeren wat je de kijker wil vertellen.

Dan vraag ik me dus echt af of er geen vertaalbureau's zijn die techneuten in dienst hebben die WEL snappen wat ze aan het vertalen zijn. Dat zoiets kan gebeuren bij het maken van de nieuwe Aldi-folder waarin een PC te koop staat en de typmiep niet helemaal het verschil weet tussen MB en GB (ook slecht, maar goed, die hebben een excuus)... Ik weet verder niet hoe het vertalen precies gaat, maar ik neem aan dat je op z'n minst het beeldmateriaal erbij hebt?

[Reactie gewijzigd door Grrrrrene op 2 april 2017 14:58]

Anoniem: 558101
@Madmama2 april 2017 20:00
Nou, nou. En dat na drie jaar😂
Begrijp me niet verkeerd hoor, ik ben een enorm fan van je werk wat je gedaan hebt en vind het jammer wat er gebeurd is met het hele Brein verhaal. Kudo's voor jou :) (geen idee of je in het geheim onder een andere naam verder bent gegaan :P ik zou het in ieder geval niet erg vinden. )

Ik vroeg me gewoon af welke ondertitels hij bedoelde en of hij onderscheid maakt tussen de semi-professionele vertalingen en de officiële vertalingen in opdracht van de producenten.

Ik erger me heel soms aan vertalingen, meestal als ze door de belgen gedaan zijn, maar over het algemeen vind ik de kwaliteit meer dan voldoende, buiten dat lees ik de ondertitels onderbewust mee maar luister ik vooral naar het Engels.

[Reactie gewijzigd door Madmama op 2 april 2017 21:20]

Anoniem: 558101
@Madmama3 april 2017 08:57
Nee, ik ben NIET doorgegaan onder een andere naam. Er loopt nog een rechtszaak, aangespannen door ons (Laat Ondertitels Vrij) tegen Stichting Brein waar hopenlijk de 19e een uitspraak van komt. Door alle stress die dit met zich meebracht heb ik vorig jaar een hartinfarct gehad. Dus ik moet me erg rustig houden. Maar ik las dit en dan kan ik het niet laten om toch te reageren😁
Vooral humor en woordspelingen in films worden al vaak verkeerd vertaald. Dit zie je meer dan eens bij Netflix comedy specials.
Anoniem: 63072
@mark-k2 april 2017 17:59
De mooiste Nederlandse ondertitels vindt ik nog altijd bij Dirty Harry. Clint Eastwood gooit er te pas en te onpas "Swell" uit, tsteevast vertaald met "Klaar ben ik!".

Het ergste vond ik vroeger letterlijke vertalingen van engelse woordspelingen. Ik lees al sinds mijn 12e geen ondertitels meer omdat ik me er vaak aan erger. Soms kijk ik met vrienden die ze aan willen en dan zie je dat er soms best wel aardige tussen zitten, maar over het algemeen :X
Ik ook maar als er bijv. dialect wordt gesproken of als ik moe ben wil ik nog wel eens Engelse ondertitels (bij Engelse films/series) aanzetten. Dat is meestal gewoon een transcriptie van wat er gezegd wordt dus "naturel" i.p.v. afhankelijk te zijn van de (on)kunde van vertalers.
Dus je kent alle talen of je leeft cultureel in de VS?
Letterlijk vertalen is bijna nooit goed, maar te vrij vertalen kan ook erg storend zijn.
Daar heb je gelijk in. Veel vertalers gebruiken in ondertitels vaak woorden die niet eens in de buurt komen van wat er gezegd wordt. Het is een kwestie van de juiste balans vinden. Zelf gebruik ik zo veel mogelijk de meest letterlijke vertaling waarbij het natuurlijk wel een correcte zin in het Nederlands moet opleveren. Maar soms moet je wel eens creatief zijn om je aan die 37 tekens per regel te houden, daar ontkom je niet aan. Met content voor kinderen let ik ook extra op hoe ik het vertaal. Ik vind het dan nog belangrijker dat wat zij lezen klopt qua vertaling, zinsbouw en leestekens.
Vertalen is 1 van de moeilijkste dingen die er is. In het engels kun je met 1 woord soms iets beschrijven waarvoor er in het nederlands meer worden nodig zijn.

Spreekwoorden vertalen is ook weer zoiets.
Of neem John of Jane Do waarmee men een onbekende een algemene naam geeft.

Over vertaling zijn al heel veel discussies geweest wat er nu uiteindelijk bedoeld wordt. Gelukkig zie je bij een film ook beeld en kun je meestal samen met ondertitel toch redelijk goed begrijpen wat de bedoeling is.
Dat komt omdat Nederlands een hele kromme taal is. Er zit heel weinig logica in. Engels is een heerlijke taal. Het klinkt lekker en zit logisch in elkaar. Als je bijna een zin nodig hebt om 1 of 2 woorden uit het Engels te vertalen dan weet je dat je met een taal te maken hebt die niet goed in elkaar zit imo. Ik heb me altijd al gestoord aan de Nederlandse taal.
Engels is alles behalve logisch. Dat is wel een van de redenen waarom Engels zo lekker kort en bondig is, en je in het Nederlands vaak meer woorden nodig hebt. Maar de lengte van een zin zegt niets over de logica. Sterker nog, Engels is juist zo bondig omdat heel veel cement (zoals voorzetsels) is wegbezuinigd, wat het geheel er niet makkelijker op maakt.

On-topic: Ik ben benieuwd naar de kwaliteit van deze ondertitels. Het risico is dat deze optie veel hobbyisten aantrekt, en de kwaliteit van hun werk is meestal dramatisch. Als ze het echt serieus nemen, zullen ze bijna een vertaalbureau moeten optuigen.
Hier ben ik het echt volkomen mee oneens. Nederlands heeft veel regels en is wat dat betreft eigenlijk helemaal niet zo ingewikkeld. Probeer daarnaast eens spreekwoorden of de essentie van bepaalde uitdrukkingen te vertalen en je komt in het Engels evengoed uit op vertaalproblemen. Engels is ook inconsequent qua uitspraak. Er is een mooi voorbeeld van een Engels gedicht dat op "letter" rijmt, maar op uitspraak totaal niet. Daarnaast kent het Engels nog allerlei oude naamvallen die het geheel ook niet duidelijker maken. Engels voelt voor ons vaak makkelijker vanwege de taalfamilie, maar ik zou het niet per definitie een betere taal willen noemen.
Nederlands is inderdaad maar een vreemde taal, maar het Engels lijkt er relatief veel op en is niet veel beter. Vooral de spelling is dramatisch: veel verschillende uitspraken van dezelfde klinkers, het niet uitspreken van letters of complete lettergrepen, etc. Vergelijk bv de compleet wisselende uitspraak als je 1 letter toevoegt: tough, though, through.
Zelf vind ik Spaans, Japans en Hindi eigenlijk allemaal een stuk consistenter en mooier dan zowel Nederlands als Engels.
Die compleet wisselende uitspraak vindt je ook in het Nederlands. Ja die is inderdaad in het algemeen gebonden aan regels en voor ons is het logisch, maar voor buitenlanders en de taal lerende kinderen dus niet.

Wat je bij Engels noemt klopt, echter ik vindt het een heerlijk efficiënte taal. Hindi en Japans ken ik niet dus daarover kan ik niet over oordelen en Spaans onvoldoende dus ook daarover kan ik niet goed oordelen, maar Spaans is wel langer in woordlengte en zinsconstructie.

Wat ook heel efficiënte talen zijn en eveneens nauw verwant met de onze zijn Noors, Zweeds en Deens. Totaal niet verwant en ingewikkeld maar ook interessant is Fins.
Dit is wel zo'n grote onzin. Zo zie je maar hoe erg het is gesteld met ons taalminderwaardigheidscomplex. De enige oorzaak dat jij Engels zo goed vindt klinken is dat je cultureel in de VS / Engeland leeft en alleen maar Engelstalige media consumeert.

Als de geschiedenis wat anders gelopen was en ze hadden besloten in de VS Nederlands te gaan spreken dan vond je Engels waarschijnlijk maar een slechte taal.

[Reactie gewijzigd door RoelRoel op 3 april 2017 00:01]

Dit is wel zo'n grote onzin. Zo zie je maar hoe erg het is gesteld met ons taalminderwaardigheidscomplex. De enige oorzaak dat jij Engels zo goed vindt klinken is dat je cultureel in de VS / Engeland leeft en alleen maar Engelstalige media consumeert.
`Van NickyB13 kan ik het niet zeggen, maar ik leef absoluut niet cultureel in de VS, Eng land of een ander Engelstalig land maar ik vind het Engels heerlijk efficiënt en elegant.

En gezien tegenwoordig HBO-ers nauwelijks nog fasoenlijk Nederlands kunnen, Pabo-studente(n/s) voorop die notabene onze kinderen de taal moeten leren, vindt ik dat we beter de eer aan onszelf kunnen houden en Nederlands als geschreven taal afschaffen.
Reduceer het maar tot huiskamergebruik, net zoals onze zuiderburen nu al doen met het Vlaams (thuis het streekgebonden dialect, op papier, tv en radio ABN).
Als de geschiedenis wat anders gelopen was en ze hadden besloten in de VS Nederlands te gaan spreken dan vond je Engels waarschijnlijk maar een slechte taal.
Absoluut niet.
Wat ik de laatste jaren met regelmaat ben tegengekomen zijn ondertitels die automatisch zijn vertaald. Wat je dan krijgt zijn engelse zinnen die woord voor woord zijn vertaald, maar waarbij de zinsopbouw dus hetzelfde is gebleven. Vreselijk irritant.
Moet eerlijk zeggen dat ik me daar zelden tot nooit aan stoor, maar dat komt vooral omdat de meeste mensen die fouten ook vaak maken (en ikzelf ook hoor).
Of engelse subs die autotranslated zijn van chinees.. Dat doet echt gewoon pijn aan je hersenen als je dat probeert te volgen.
Letterlijk vertaalde uitdrukkingen doen bijvoorbeeld mijn tenen wel krommen. En ja, ook dat gebeurd soms. Andersom net zo, piece of koekie, (ipv piece of cake) bijvoorbeeld van Louis van Gaal. ;)
Letterlijk vertaalde uitdrukkingen en dt-fouten... vreselijk ;)
Vertalen zonder controle of begrip van de context is er nog zo'n één.

In een aflevering van Black Sails werd er een verhaal verteld over een zeeman die "opnieuw" moest beginnen. Volgens de vertaling moest ie zover landinwaarts lopen met z'n erts, totdat men dacht dat de erts een vreemde schep was...

Tsja, "ore" of "oar" (roeispaan)... klinkt hetzelfde, maar wel een wereld van verschil qua betekenis.
En dat is dan slechts 1 van de vele fouten.

Die professionele vertalers van tegenwoordig kun je beter kwijt dan rijk zijn. De kennis en kunde lijkt over het algemeen van het niveau groep 7.
100 ondertitels, hoeveel film beslaat dat? Dat is toch zomaar 3 minuten?

Met deze netflix tarieven kom je dan op 30 euro per uur. Goed betaald lijkt mij.
De tarieven die in het artikel worden genoemd, kloppen niet helemaal. Netflix zelf zegt er dit over:
These published rates represent the overall per minute rate which includes other services like QC, conformance to our specifications and delivery to our platform. So the subtitler rates will be a portion of this overall pricing.
Dat zegt dus heel erg weinig, het kan alles tussen 10% en 90% van de genoemde tarieven zijn.
Een moderne film heeft gemiddeld zo'n 700-800 ondertitels. Oudere films vaak veel meer. Zo heb ik vorig jaar Berlin Express vertaald, een film uit 1948 van 87 minuten maar met 1358 ondertitels! Toen was ik aan de hele klus (vertalen, nalopen, dingen veranderen, spelling checken) ruim 15 uur kwijt. Ik heb toen wel een hoger tarief bedongen.
Dat klinkt wel alsof netflix goed betaalt. 100 ondertitels per uur, 7-8 uur voor een film, 90x10 euro per minuut. Klopt dat, een flinke dag werk en dan bruto 900 euro van netflix ontvangen?

Of zie ik iets over het hoofd?
Zo zat ik ook te denken. Dan is het toch best lucratief.
Gaat de controletijd nog af, belasting e.d.
Behoorlijk. Ze kunnen beter uitbetalen per ondertitel, zeg 10 cent.
Anoniem: 905817
@SpiceWorm4 april 2017 08:14
Het maken van ondertitels wordt betaald per speelduurminuut. De huidige tarieven voor ondertitelingen liggen tussen de 3,50-5 euro per speelduurminuut. De bedragen waarmee in het artikel wordt geschermd, is voor de vendor. Netflix werkt nooit met zelfstandige ondertitelaars, alleen met de zogenaamde vendors (ondertitelbureaus).
En wat als je zelf dus zo'n ondertitelbureau start? Dan pak je toch het goese tarief?
Anoniem: 905677
@SpiceWorm3 april 2017 20:36
Nou.... het Is wel bruto bruto dus je houdt de helft over.
Een bioscoopfilm van 90 minuten is een week werk als je het goed wilt doen.
Helemaal eens met je verhaal. Je haalt wel eens ergens een filmpje vandaan met custom ondertitels. Hoe goed bedoeld ook: ondertitelen is echt een vak. Je merkt te vaak inderdaad dat mensen elk woord willen vertalen dat gezegd wordt. Daardoor krijg je lange ondertitels die in te korte tijd gelezen moeten worden. Dat is niet bij te houden. Op driekwart van de ondertiteling komt de volgende al.

Ondertitelen is samenvatten. Niet alleen vertalen. En wel dusdanig samenvatten dat je de esentie overhoudt en de leesbaarheid er niet onder lijdt.

Ik ben bang dat door deze zet van Netflix er te veel (goedbedoelde!) bagger komt.
Klopt, maar tegelijkertijd verbaas ik mij dat iets van 80% van de illegaal gedownloade films wel prima ondertiteling heeft.
Dat komt omdat erop de source vaak wel al ondertiteling aanwezig is, dan heeft de vertaler sowieso al de tijdcodes en hoeft hij/zij alleen de tekst te editten.
Heb vroeger ook aan fansubs gedaan met Aegisub (vertaling kreeg ik aangeleverd JP > ENG), maar moet zeggen dat, dat een stuk meer tijd kostte :P zelf de tijdcodes aanmaken, stijlen implementeren... ging wel een volle "werkdag" overheen (vooral bij de eerste aflevering).
Anoniem: 889777
@ArcticWolf2 april 2017 22:43
Nou, 'stijl' vind ik dus ook storend. Gebruik gewoon platte tekst met een minimum aan leestekens. Dit omdat het ondertiteling is, geen website of kookboek.
Zoals die goedbedoelde subs waar ze ieder character een eigen kleur hadden gegeven... waardoor je soms de tekst niet meer goed kon lezen omdat het lastig is om genoeg kleuren te vinden die goed leesbaar blijven en daardoor de sub compleet z'n doel voorbij schoot.
Of vreemde fonts waardoor je leessnelheid omlaag ging.
Of een te kleine of grote fontgrootte.
:r
Doe mij maar gewoon unstyled platte tekst, zodat ik zelf een font in kan stellen.
Anoniem: 889777
@kozue3 april 2017 15:36
Haha, inderdaad te veel creativiteit.
Ik was altijd in de veronderstelling dat je ook het beeld erbij wilt hebben vanwege de intonatie. Maar het wordt dus vaak vertaald vanuit de originele subs?
Je hebt het beeld toch erbij als je de source hebt? :+ enige wat je hoefde te doen was de tekst 1 op 1 vertalen, even editten aan de hand van de beelden (wat jij bedoeld) en je was klaar.
Goed genoeg wellicht omdat het gratis verkregen is, maar de kwaliteit die ik vaak onder ogen kom bij anderen (kijk zelf het liefst 1 op 1 met de taal van de film, dus vaak Engels) is echt vreselijk. Laatst zat zelfs in de vorige Star Wars film in de bios lelijke vertaling. Eigenlijk zou je ook in de bios de keus moeten hebben voor Engelse ondertiteling.
Eigenlijk zou je ook in de bios de keus moeten hebben voor Engelse ondertiteling.
Zelf zet ik op TV de ondertiteling vaak aan om zo het geluid zachter te kunnen zetten of om de conversatie (ook in Nederlands) überhaupt te kunnen volgen. (of omdat er toch wel doorheen geschreeuwd wordt door de kinderen, of omdat er iemand een telefoongesprek voert naar ver weg en daarom hard moet schreeuwen om verstaanbaar te zijn) Wat mij opvalt bij Films is dat als ik het geluid zo hard zet dat ik de conversaties goed kan verstaan, de geluideffecten dusdanig hard zijn dat die gegarandeerd de buren op stang zullen jagen. In de bioscoop staat het geluid vaak nog vele malen harder, en vooral die geluidseffecten.
Ook gruwelijk irritant als ze het nodig vinden om namen te gaan vertalen, zoals bv bij Harry Potter, en je je af laat leiden door subs die je eigenlijk niet nodig hebt omdat je het Engels prima verstaat maar toch gedachten in je naar boven brengen als "wie de f* is nou weer Albus Perkamentus, een character met die naam komt er toch helemaal niet in voor?" of "Oh, hebben ze een nieuw school? Zitten ze niet meer op Hogwarts maar op Zweinstein tegenwoordig?". Ik heb me nog nooit zo groen en geel geërgerd aan subs in de bios dan bij Harry Potter, maar op een of andere manier zijn subs toch lastig helemaal uit te schakelen in je brein en blijven ze aandacht vragen...

Maar Engelse subs in de bios lijken me niet echt een optie, zolang ze nog geen techniek hebben ontwikkeld waarbij de subs gewoon in de 3D bril worden gerenderd (dus voor iedereen persoonlijk z'n eigen instelling). Iedereen ziet namelijk hetzelfde scherm en aparte voorstellingen met andere subs zijn commercieel niet zo interessant: daarmee splits je de groep nog verder op en zit een halflege zaal ineens nog maar voor een kwart vol.
Je verhaal komt neer op: vertaler zijn is een beroep en het kost veel tijd en ervaring om het goed te doen. Ik denk dat iedereen die wel eens slechte ondertitels heeft gehad bij een film dit kan beamen.
Ik ben het helemaal met je eens maar waarom kiest Netflix ervoor om amateurvertalers in te schakelen in plaats van professionele, opgeleide vertalers/ondertitelbureau? Uiteraard een kostenoverweging maar wat is dan het gangbare tarief voor een professionele vertaling? Zijn de kosten van ondertitelen extreem hoog? In vergelijking met de andere rechten behorende bij een serie?
De kwaliteit van deze goedwillende amateurvertalingen is zonder meer minder dan een professionele vertaling, voorbeelden zijn door jouw en anderen al gegeven. Vertalen is echt een vak.


Netflix verwerft de uitzendrechten voor ieder territorium of taalgebied en betaalt daarvoor de gangbare tarieven maar waarom willen ze dan bezuinigen door de vertaling door Netflixgebruikers te laten doen. Ik blijf dit vreemd vinden en misschien wel onwenselijk. Penny wise, pound foolish. Een verkeerde vorm van gierigheid met slechte of kromme vertalingen als gevolg.

[Reactie gewijzigd door ariekanari op 2 april 2017 13:30]

Ik ben het helemaal met je eens maar waarom kiest Netflix ervoor om amateurvertalers in te schakelen in plaats van professionele, opgeleide vertalers/ondertitelbureau? Uiteraard een kostenoverweging maar wat is dan het gangbare tarief voor een professionele vertaling? Zijn de kosten van ondertitelen extreem hoog? In vergelijking met de andere rechten behorende bij een serie?
De kwaliteit van deze goedwillende amateurvertalingen is zonder meer minder dan een professionele vertaling, voorbeelden zijn door jouw en anderen al gegeven. Vertalen is echt een vak.
Dat vertalen een vak is ben ik met je eens. Echter de vertaalde ondertitels die ik op TV zie, zowel bij publieke omroep maar vooral bij commerciëlen (meer buitenlandse films) is hemeltergend slecht.

Zoals hierboven in de reacties besproken zijn de beperkingen niet makkelijk, enerzijds vanwege vastliggende tijdcodes, anderzijds vanwege 2 regels van 37 tekens en de korte tijd die de kijker heeft om te lezen (Nederlands is langer en de stuctuur van de zin is anders). Toch blijkt dat amateur-ondertitels, vooral op films in nieuwsgroepen e.d.vaak beter is als wat de professionals presteren.

Dat zou de keuze van Netflix kunnen verklaren, echter die professional werkt onder tijdsdruk die de amateur niet heeft. Die tijdsdruk zal er hier ook zijn. Het gevaar is inderdaad groot dat er hier dus wel de kwaliteit onder lijdt.

[Reactie gewijzigd door BeosBeing op 4 april 2017 12:51]

Anoniem: 905677
@BeosBeing3 april 2017 20:41
Netflix zal niet zonder deadlines werken, neem ik aan.
Sorry, ik ben een professional en erger me groen en geel aan mensen die denken dat ze het zonder opleiding kunnen. Ondertitelen is een vak. Naast goede beheersing van het Nederlands gaat het om meedenken met acteurs, om timing en om creativiteit.

.""Het gevaar is inderdaad groot dat er hier dus wel de kwaliteit onder leid". moet zijn
''de kwaliteit onder lijdt''
Sorry, ik ben een professional en erger me groen en geel aan mensen die denken dat ze het zonder opleiding kunnen. Ondertitelen is een vak. Naast goede beheersing van het Nederlands gaat het om meedenken met acteurs, om timing en om creativiteit.
Je hebt volkomen gelijk. Toch zie ik regelmatig forse miskleuns in films en vooral series (en die kijk ik nauwelijks) en dan is die ondertiteling steevast door een groot bureau gedaan (steeds dezelfde 2 of 3 namen die voorbij komen, waaronder subtitling international en sonic en housepoucke of zoiets).

Daarnaast heb ik begrepen dat de kwaliteit van ondertitels in het release-circuit verrassend hoog is, regelmatig beter als de officiële versies. Daar wordt echter anders met de tijdsdruk omgesprongen.
.""Het gevaar is inderdaad groot dat er hier dus wel de kwaliteit onder leid". moet zijn
''de kwaliteit onder lijdt''
Met alle respect, dat is jouw mening als belanghebbende professional.

Ik vermoed dat incidenteel de kwaliteit hoger zal kunnen liggen, dat die gemiddeld lager zal zijn en dat die regelmatig nog bedroevender zal zijn als de miskleuns van de bovengenoemde grote bureaus.

[Reactie gewijzigd door BeosBeing op 4 april 2017 13:03]

Anoniem: 905817
@BeosBeing4 april 2017 08:24
Als je zulke fouten in je posts maakt, ben je wel de laatste die opmerkingen mag maken over de slechte kwaliteit van ondertitels.
Wat voor fouten: Dat ik de naam van dat ene ondertitelbureau vergeten ben of die twee typfouten vanaf een telefoon terwijl die laatste met zijn ingebouwde automatische 'correctie' steeds alles verziekt.

Die typfouten zijn minder erg als de typfouten die ik in ondertitels voorbij zie komen.
Anoniem: 905817
@BeosBeing4 april 2017 09:28
Als je ze zelf niet eens ziet, is het wel heel droevig gesteld. En dan het lef hebben om een oordeel te vellen over slechte kwaliteit ondertitels. Iemand die zoveel fouten maakt, kun je toch moeilijk serieus nemen.
Ik zie geen fouten, meer maar mogelijk wil jij fouten zien. Als ik zou willen kan ik ook wel iets bedenken bij jou. Ik heb echter geen behoefte om te trollen (i.t.t.) en wil geen aanklager zijn, zeker niet ten opzichte van een onwetende.
Anoniem: 905817
@BeosBeing4 april 2017 12:41
miskleuns = miskleunen
voorbij komen = voorbijkomen
leid = lijdt
bureau's = bureaus

Plus een zootje interpuncties en leestekens vergeten.

Doei.

[Reactie gewijzigd door Anoniem: 905817 op 4 april 2017 12:43]

miskleuns = miskleunen
Sorry, dialect
voorbij komen = voorbijkomen
Is toch echt 2 woorden.
leid = lijdt
Volkomen gelijk, echter dat was wel een post eerder, vandaar dat ik die niet zag.
bureau's = bureaus

Plus een zootje interpuncties en leestekens vergeten.
vanaf een telefoon terwijl die laatste met zijn ingebouwde automatische 'correctie' steeds alles verziekt

Blijft staan dat die bureaus soms nog grotere fouten maken.
Soms de helft van de conversatie weglaten waardoor de essentie van het gezegde verdwijnt enzovoorts.

Daarnaast is het een feit dat mensen hun eigen fouten niet zien, ook al weten ze het wel, en anderen zien die meteen. Dat geldt voor hen, dat geldt voor mij, dat geldt voor jou. Daarom wordt een goede vertaling ook altijd door een ander nagekeken. Mogelijk is het dat wat bij die grote bureaus onder de tijdsdruk vervalt.
Doei.
Volgens mij is het niet zozeer bedoeld om professionele ondertitelaars compleet te vervangen maar het creëren van extra taalopties. Er zijn honderden talen op deze wereld en ze gaan heus geen geld uitgeven voor professionele vertalingen in alle mogelijk talen. Wellicht doen ze een paar belangrijke door een professional (Engels, Spaans, Frans, Duits?) en alle kleinere laten ze aan hobbyvertalers over. Misschien goed nieuws voor de Friezen?
Ondertitelen valt onder het auteursrecht, dus krijg je betaald voor elke uitzending/openbaring of wordt het gewoon afgekocht? Kan anders lekker aantikken op Netflix :)
Ik krijg per klus betaald. Ik krijg geen royalties per uitzending.
Hoezo auteursrecht? Het is toch gewoon een afgeleid werk? Net zoals een remix van een muziekstuk, daar krijgt de remixer toch ook slechts eenmalig en niet per play als een DJ die remix draait ipv het origineel?
110 ondertitels is hoeveel minuten?
Zo werkt het niet. Soms wordt er veel gepraat in een film en soms niet.
+-? Dat geeft dan een indicatie wat een gemiddelde part time translator zou verdienen bij Netflix
Ik heb het geprobeerd, en ben nog in afwachting van de test resultaten, maar het vertalen op zich is het probleem niet. Je moet per se binnen twee zinnetjes blijven, weten waar je af mag kappen en wanneer je überhaupt de tweede regel mag gebruiken om daarna alles ook nog eens binnen gestelde criteria te doen.

Weten wanneer en op welke frames je de subtitels in/uit mag voegen en dat soort zaken. Naast het vertalen moet je dus ook zelf met 'video editing' software aan de slag, wat aan te leren is, en waar vertalers met ervaring misschien al eerder mee in aanraking zijn gekomen.

In de laatste test hadden ze videos die je met Netflix software kon 'bewerken' als in de te vertalen zinnen stonden voor je klaar en dat kon je in het vak daarnaast vertalen waarbij er marges op zaten zoals het aantal lees seconden en de lengte van regels. Ik moet eerlijk zeggen dat ik de 50 minuten wel vol heb gemaakt door het passend proberen te krijgen en uiteindelijk geforceerd de opdrachten in heb moeten leveren.

Het was in ieder geval van educatieve waarde en ik heb een kijkje achter de schermen mogen nemen als het ware.
Viel het je mee of tegen? Zou je het nogmaals doen of kreeg je echt hoofdpijn van al het gepuzzel?
Het vertalen viel mij erg mee en dat je moet puzzelen om de vertaling kort, kloppend en binnen de gezette tijd te houden vond ik wel leuk om te doen. Het gemierenneuk met frames en milliseconden aan de technische kant is niet iets waar ik warm voor loop. Als het echte werk net zoals in de testomgeving werkt dan zou ik dat graag vaker doen.
Leuk om te horen! welke film had je ondertitelt of was dit gewoon dat proefexamen? Anders zal ik die film eens bekijken :o }>
Het waren nog maar de proefexamens. De eerste paar examens waren om je taalkennis te testen en de laatste twee examens bestonden uit twee fragmenten van elk zo'n 15 minuten waarbij je voor elk 50 minuten kreeg om te vertalen.

Ik had een fragment uit een nieuwe comedy serie en een fragment uit Special Correspondents van Ricky Gervais. Mijn vertalingen zijn dus helaas niet te bewonderen maar ik moet eerlijk bekennen dat er achteraf gezien ook wel wat foutjes in zijn geslopen. Bijvoorbeeld het vergeten van de ... bij doorlopende zinnen of het vertalen van 'technician' naar 'techneut' wat dan misschien 'technicus' had moeten zijn.
Schaam, schaam, schaam

ringel, ringel, ringel

:P

[Reactie gewijzigd door SN4K3 op 3 april 2017 10:12]

Schande,schande,schande

*Ding* *Ding* *Ding* :+
Prima bijverdienen voor een student lijkt me? Film van 90 minuten is 1035 euro uitbetaald..
Klinkt eerder als een prima full time baan. De mag de kwaliteit wel een stuk hoger liggen dan de prut die er nu bij de downloads zit.

Al lijkt het me wel enorm kutwerk.
Yep. Nu weet ik niet hoe lastig het is. Maar ik vermoed toch echt wel dat je meeer dan 2 minuten vertaling kan doen per uur. Dat is toch best lekker. Alleen jammer dat er nog aardig wat belasting vanaf gaat.
Alleen als je het als student doet, dan betaal je in de regel geen belasting. Het zal belast worden als Resultaat uit Overige Werkzaamheden. En met de belastingkortingen/heffingen die we kennen, betaal je grofweg over de eerste 6/7.000 euro inkomen geen belasting. Doe je het als zelfstandige, dan betaal je (beetje afhankelijk van je status (getrouwd/kinderen/alleenstaand) over 18.000 - 32.000 euro geen belasting. Maar ook als je er wel belasting over betaalt hou je er hoe dan ook een mooi netto uurinkomen aan over.

[Reactie gewijzigd door matsudo893 op 3 april 2017 16:09]

Dus jij wil zeggen dat ik over de 18.000 tot 32.000 euro geen inkomsten belasting betaal? Dat lijkt mij wel erg sterk.

Zover ik lees https://www.belastingdien...leeftijd-nog-niet-bereikt

Betaal je gewoon belasting over elke euro. Het enige voordeel wat je hebt als student is dat je ze niet verplicht moet opgeven aan de belasting dienst. Maar officieel moet je elke euro die je verdient gewoon netje doorgeven.

Maar als jij een andere bron hebt zie ik die graag tegemoet.
Nou het is in ieder geval een stuk ingewikkelder dan de bron waar jij naar verwijst. Ten eerste wordt in de bron gesproken over "belastbaar inkomen", dat is niet hetzelfde als "winst".
Zo'n makkelijke bron als waar jij naar verwijst, die heb ik wel: Wet IB 2001, versie 2017. Maar om het beetje voor je te filteren:
Stel jij maakt 18.000 euro winst (net afgestudeerd, je woont op jezelf), dan gaat voor het berekenen van het bedrag waar je belasting over gaat betalen eerst de zelfstandigenaftrek in mindering. Die is in 2017: 7.280. Resteert 10.720. Ben je starter, dan gaat er nog eens ruim 2.000 af. (Maar dat laat ik nu even buiten beschouwing).
Van de 10.720 mag je 14% halen. Blijft over 9.220.
Op basis van jouw bron betaal je dan 3370 euro. Maar daar gaat eerst vanaf:
2.254 (de algemene heffingskorting), resteert te betalen:
1.116 euro. Meer dan niets, maar niet de ruim 7.000 euro waar jij op zou komen.
Geef wat aan goede doelen, of spaar wat voor later (lijfrentesparen), en je hebt een aftrekpost, waardoor je vrijwel niets betaalt. Het bedrag waarover je geen belasting betaalt, loopt aardig op als je bijvoorbeeld een alleenstaande werkende vader/moeder bent.
Maar het is toch ook Inkomsten? je doet iets voor Netflix en zij geven je geld. Alleen betalen zij niet de belasting voor jou. Wat een normale baas 9/10 keer wel doet. en zit je met bruto en netto loon. En zeker als bijbaantje zal je gewoon inkomsten belasting moeten betalen over het hele bedrag.

Dat je uiteindelijk misschien wat terug krijgt via allemaal regels kan best. Maar in eerste instantie moet je gewoon inkomsten belasting betalen over het geen wat netflix jou geeft.

[Reactie gewijzigd door loki504 op 3 april 2017 15:13]

Het zijn gewoon inkomsten, de vraag is alleen: Verdien je die in loondienst of niet. Jij gaat er vanuit van niet (anders zou Netflix loonheffing moeten inhouden en afdragen).
Als het geen looninkomsten zijn dan is het of ROW of WUO. (Je hebt daarin geen keus, het is loon, ROW of WUO)
Is het ROW dan betaal je over de eerste 6/7000 euro geen belasting, is het WUO en is je winst minder dan +- 18.000 dan betaal je heel weinig tot niets (wel ZVW overigens).

Die "allemaal regels" waar jij naar verwijst dat is de Wet IB 2001, en nee je moet dus geen belasting betalen over hetgeen Netflix betaalt als dat onder een bepaald bedrag blijft.
Concreet: doe je dit als student en kom je niet in loondienst (daar valt nog heel wat over te zeggen), dan kun je makkelijk 6.000 euro verdienen zonder dat je belasting betaalt.

Hoop dat het zo duidelijk is.

(Het gaat nu wel een beetje off-topic)

[Reactie gewijzigd door matsudo893 op 3 april 2017 16:07]

Ach... als je alle aftrekposten als zelfstandige meerekent, kom je een aardig eind in die richting.
Jullie denken verkeerd. Hoeveel minuten je per uur kan vertalen is niet belangrijk. Het gaat er om hoeveel ondertitels je per uur kan doen. Het is niet zo dat je de content kijkt en tegelijk vertaald.
Als er 90 min aan een stuk gebabbeld word. Want zoveel word er ook niet echt gesproken in films he. En een zin is uitgesproken op een paar seconden
Vaak krijg je betaald naar het aantal bronminuten. Dus als een film 90 minuten lang is krijg je ook 90 minuten betaald ongeacht hoeveel er gebabbeld wordt.
Volgens mij is bij Netflix de tijd aan subtitle wat in beeld is:
Voor het aanleveren van Nederlandse ondertitels bij Nederlandse content wordt 9,50 dollar per minuut aan content uitbetaald. Wie vertaalt vanuit het Engels en daarbij Nederlandse ondertitels aanlevert, krijgt 11,50 dollar per minuut aan content.
Anoniem: 221563
@CH4OS2 april 2017 14:27
Handig. Alle ondertitels net 100 of 200ms langer in beeld tonen. Tikt al snel aan :+
Niet aan Gilmore girls beginnen dan...
Houd er wel rekening mee dat het vertalen van een minuut aan content een stuk meer werk is dan 1 minuut. Als je al timings etc aangeleverd krijgt scheelt dat een hoop, maar afhankelijk van hoe en wat kan je een minuut bezig zijn met 1 zin.
Mwah, een volledig interview uitwerken kost ongeveer 3-4x zoveel als de daadwerkelijke duur.
Tel daar vertalen bij op, en je zit misschien op 5x zoveel tijd.

Als je dan één episode van een uur vertaald, dan zit je op 5 gewerkte uren. Dat levert je ongeveer 690 euro op. Niet verkeerd, een uurloon van >100 euro per uur.
ik ben geen vertaler, maar ik deed wel even hun tests, en een was een interview vanuit een talkshow, 2min, hedendaags Engels met soms onderbrekingen en nonstop gepraat. Je kreeg 40min de tijd, de Engelse subs en het filmpje, en elke ondertitel heeft een max lengte. Ik kreeg het net niet af in 40min. Als ik nog hierbij de timings ook had moeten zetten zou dit niet veel eur/uur zijn.
er wordt niet constant gesproken in een film he. Dus 1035 is echt max en dus erg onwaarschijnlijk. Wellicht een documentaire nog wel.. Er zijn genoeg films die op een kwart daarvan zitten.
En dan moet je de film ook nog krijgen, want jij gaat niet de enige zijn die vertaald naar NL/ENG/FR
En 90 minuten aan film is natuurlijk niet gelijk aan 90 minuten aan content. Je wordt waarschijnlijk betaald per minuut dat je zinnen in totaal in beeld zijn. Dus als een zin 2 seconden in beeld is, moet zo'n zin 30 keer in beeld komen voor een uitbetaling.
Wat is content in dezen? Jouw opmerking is daarom een heel terechte. Krijg je betaald voor de duur van de film en is er dus 90 minuten content, of is de content enkel de ondertiteling en is het daarom dus maar een deel van die 90 minuten?
Ik neem aan de content enkel de ondertitel.
If you're a professional subtitler interested in taking the test, you can take it here.
niet zomaar iedereen dus
Vergis je niet. Timing en context zijn belangrijk, er kan best veel tijd gaan zitten in een paar minuten vertalen.
Je bent alleen niet in diezelfde 90 minuten klaar en de belasting gaat er ook nog van af.
Anoniem: 905677
@Bever!3 april 2017 20:44
En dat is een week werk, als je het goed wilt doen.
En je belasting en premies gaan er nog vanaf.
Waarom zou je engelse ondertitels willen vertalen, vertaal dan de spraak naar het nederlands.
Anders krijg je vertaling op vertaling, en zo zou je bepaalde zinnen totaal anders kunnen interpreteren.

Goed voorbeeld zijn de tekenfilms, zo had iemand het over Globale verwarming. Plat vertaald: Global warming
Hoe bedoel je vertaling op vertaling? De Engelse ondertiteling is, als het goed is, exact te tekst die de acteur spreekt. Dan maakt het niks uit of ze nou sprekend "global warming" of dat er tekstueel "global warming" staat, het zou hoe dan ook vertaald moeten worden naar "opwarming van de aarde" oid.
Dat zou je wel denken, maar omdat je wat je leest langzamer verwerkt dan wat je hoort zijn ondertitels vaak iets samengevat. Woordgrappen gaan ook verloren in geschreven tekst. In een Britse serie werd een opmerking gemaakt over een "body". Het grapje ging over de carrosserie van de auto waarin een lijk lag. In de Nederlandse ondertiteling ging het direct over het lijk. Waarschijnlijk omdat de vertaler niet naar de serie keek, maar alleen de tekst heeft vertaald.

Kijk bijvoorbeeld Zootropolis in het Nederlands met de ondertiteling aan (ik heb een klein kind, dus heb de film al te vaak gezien) en je ziet dat de gesproken tekst veel langer van stof is dan de ondertiteling.
Dat zou je wel denken, maar bij een ondertitel van dezelfde taal, bijvoorbeeld Engelstalige film met Engelse ondertitels, is het wel degelijk wenselijk als de tekst identiek is aan de spraak en dus totaal niet aan dit soort vertalingsproblematiek onderhevig. Precies wat jimmy_dg correct aanmerkt, overheen gelezen?

Wat Netflix nu dus vraagt aan ons, is of wij dit soort kleine vertalingsprobleempjes voor ze op willen lossen, wij spreken de taal immers en kennen vaak ook de synoniemen voor veel van de geintjes die je net zelf beschrijft.

@Neo: Van vertaling op vertaling is dus geen sprake toch? Je vertaalt de content dus je hebt geluid. In het geval van de Nederlandse content schrijf je dus letterlijk op wat je hoort en bij Engelse content vertaal je zo nauwkeurig mogelijk met de intentie van de auteur in je achterhoofd naar het Nederlands. Als je hiervoor de ondertitels gebruikt (bijvoorbeeld om een overzicht te creëeren in een langdurige scene) kan dat prima, mits je met zekerheid kan stellen dat dit een kopie is van het script en dus niet ingekort of aangepast.
The marriage of the body? Het huwelijk van het lijk?
lijk is corpse en geen body of you praat over een dead body.......een body is lijf, lichaam...
En toch wordt er veel gezegd (bijv): We've found a body in the trunk. En dan bedoelen ze echt een dood lichaam. Context is heel belangrijk bij vertalen. En in het geval van een film (of serie) is beeld ook onderdeel van de context.

Als ze zeggen: It's raining cats and dogs, ga je dat toch ook niet vertalen als "het regent katten en honden"? Tenzij het natuurlijk een tekenfilm is, en het echt katten en honden regent...
Jpsch schreef 'The marriage of the body' en vertaalde body als lijk. Als de politie zegt: we hebben een lichaam in de auto gevonden, dan weet iedereen dat dit een lijk is. In het Engels is dit niet anders
Verkeerde vertaling in dat geval. ;)

Body = Lichaam
Dead Body = Dood Lichaam / Lijk
Dat is ook gewoon onderdeel van de vertaling: goed lopende zinnen en uitdrukkingen, geen niveau Google Translate.
Die nasynchronisatie zoals je bij Duitse films ziet is juist erg storend. Het haalt ook de geloofwaardigheid weg als men bij een Amerikaanse film, in Amerikaanse steden etc., ineens Nederlands zou praten.
Hij bedoelt, Engelse ondertitels wijken vaak af van wat er letterlijk gezegd word. Wat Dj Neo Ziggy bedoelt is, vertaal van wat er daadwerkelijk gezegd word, niet van de al bestaande ondertitels. Want dan vertaal je iets dat al een interpretatie van de spraak is, waardoor dingen sneller niet meer kloppen.
Juist de nasynchronisatie is - in elk geval de laatste jaren - in Duitsland van hoog niveau. Natuurlijk gaat het daar ook wel eens mis en is het raar om in een Duits gesproken zin ineens Amerikaanse termen te horen die eventueel ook nog eens "Engels" worden uitgesproken. Ik kan je, na jaren wonen en tv kijken in Duitsland, vertellen dat er weinig mis is net de nasynchronisatie. Het gaat om je eigen voorkeur tussen ondertitelen en nasynchroniseren en die is mede cultuurbepaald.
De spraak is vaak moeilijk exact te verstaan, zeker als de gesproken taal niet je moedertaal is. Bij een langzame dramafilm zal het wel lukken, maar in veel actiefilms is de gesproken tekst door de geluidseffecten vaak lastig te verstaan. Je vangt de strekking dan wel op maar niet de exacte tekst.
Dat laatste voorbeeld heeft daar niets mee te maken. Dat zijn verkeerd vertaalde woorden, of een fout van de auto-correctie.
Asjeblieft niet nasynchroniseren zeg :')
In de Hermes tests waren de Engelse subtitels meer een leidraad om je aan vast te houden. Je kon zelf ook de video zien en beluisteren om je eigen vertaling te maken. Ik heb de test gedaan en had op momenten de Engels subtitels naar Nederlands vertaald waarna ik de audio beluisterde en nog eens flink in mijn vertaling kon gaan knutselen omdat de geschreven en gesproken tekst een verschillende toon en context boden.
Nee,

Niet nasynchroniseren. Is snap dat dit voor kinderen oke is maar het is gewoon super storend. Doe mij maar engels - Wanneer je de film/serie in de originele vertaling laat leren de kinderen ook nog een woordje engels. Fransen synchroniseren ook alles na en die gasten spreken over het algemeen bijzonder slecht engels.
Hopelijk gaat er dan nog wel een kwaliteitscontrole over heen. De tranen schieten in mijn ogen als ik soms de taalfouten zie in de huidige ondertitels. In sommige gevallen zijn zelfs ondertitels van het internet taaltechnisch gezien beter. Zonde als je een betaalde service biedt natuurlijk.

[Reactie gewijzigd door A4553 op 2 april 2017 12:12]

Ik zag laatst "ik wordt" staan in de ondertiteling van The Blacklist.. :X
Ja, de Nederlandse ondertitels bij sommige series zijn vaak bedroevend van kwaliteit. Werkwoordsfouten vallen me ook heel vaak op maar soms zijn de woorden/zinnen te letterlijk vertaald waardoor figuurlijk taalgebruik verloren gaat. Ik heb de indruk dat ondertitels op tv, dvd of blu-ray toch vaak beter van kwaliteit zijn.

Ook zijn vertalingen soms inconsistent over de afleveringen heen.

[Reactie gewijzigd door Aegir81 op 2 april 2017 12:19]

Je wil niet weten hoe pijnlijk en ergerlijk de fouten op TV soms kunnen zijn. Doet mij pijn als vertaler als ik soms zie hoe er letterlijk wordt vertaald.
Beter dan geen ondertitels denk ik?
Ik zou het niet missen (bij Engelstalige films dan). Het staat standaard aan. Je mag van een bedrijf als Netflix verwachten dat de ondertitels geen spelfouten bevatten. Het zijn geen torrents met losse srt-bestanden oid.
Dat niet alleen, ik kijk vaak liever met Engelse ondertitels dan met Nederlandse. Alleen vaak is er met een Engelse film op netflix niet eens de mogelijkheid om Engelse (cc) ondertiteling te kijken. Dan is vaak het enige alternatief die film maar snel even met Engelse ondertiteling te downloaden.
Bij The Blacklist op Netflix of van de sub die je gedownload had? ;) Bij de laatste mag je natuurlijk blij zijn dat er überhaupt een sub te downloaden is. ;) Weet je nog welke aflevering het was, overigens?

[Reactie gewijzigd door CH4OS op 2 april 2017 14:07]

Netflix, anders zou m'n reactie nergens op slaan natuurlijk. Geen idee meer welke aflevering. Reddington zei het iig. :p
Paar jaar terug had SBS een subtitle te pakken van Q.o.Q, inclusief hun aftiteling "downloaden opensubtitles" :+

Was goed van kwaliteit, btw ;)
Maar RTL zendt The Blacklist uit, niet SBS. ;)
Was ook bij een film, niet een serie
Anoniem: 679062
@A45532 april 2017 13:48
Als ik een ondertitel van het internet haal en er zitten fouten in dan leg ik me daar bij neer, dat is gratis en door amateurs gemaakt. Als het echter op Netflix komt dan verwacht ik weldegelijk kwaliteit.

Vertalen lijkt me niet zo evident, je moet de context snappen. Denk niet dat je de engelse subs zomaar 1 op 1 kan vertalen. Heb ooit eens een vertaling gezien van een scene met een vuurgevecht. Daar roept er iemand : "Fire, fire !". Als je dan de vertaling leest: "Brand, brand !" tja....

Dus een kwaliteitscontrole lijkt me echt wel nodig maar verder vind ik het een goed initiatief van Netflix !
Dat is waarschijnlijk waarom ze dit gaan doen.
Waarschijnlijk worden ze nu vertaald met een vertaalprogramma. En dan gaan woordgrapjes of woorden met meerdere betekenissen, nogal eens mis.
€11,50 per minuut aan content is lekker verdienen trouwens :)
Als de huidige ondertiteling met een machine gaat, was de kwaliteit wel vele malen slechter dan nu het geval is. ;)
Als de huidige ondertiteling met een machine gaat, was de kwaliteit wel vele malen slechter dan nu het geval is. ;)
Youtube ondertitels gaan voor het overgrote deel anders ook machinaal, en die zijn vaak toch nog van verbazingwekkend degelijke kwaliteit. (Best eng, eigenlijk.)
Wanneer een YT-filmpje een vertaling heeft die machine vertaald is, merk je dat echt wel terug in de schrijfwijze en de zinsopbouw. ;)
Achja, zo erg als de officieele ondertiteling van Star Wars A new Hope (special edition) in 1999 in de bios kan het bijna niet zijn (en deze bleek later dus ook gewoon op de dvd te zitten), dat was echt TE schandalig voor woorden..
Ik zie vaak "hh" in plaats van "he" staan bij vertalingen. Dat slaat nergens op. Soms worden dingen verkeerd getypt alsof iemand de vertaling tussendoor heeft overgenomen en dus niet het begin heeft gezien. Soms wordt iets heel raar vertaald terwijl het makkelijk letterlijk vertaald kon worden, wat in dat geval het beste was (niet altijd, bijvoorbeeld bij woordgrappen/puns). Ik vind vertalingen op tv meestal wel goed, maar heel soms zijn er spelfouten of andere fouten.
Eh er is meer in de wereld als engels als voertaal in media. Duitse films ondertiteld in het engels mist ook wel eens een taalgrapje of nuance. Sommige taalgrapjes zijn nou eenmaal niet om te zetten naar een andere taal.

Ik zie liever dat Netflix gewoon de series direct beschikbaar stelt zonder ondertiteling. Dan kan ik zelf de keuze maken of ik wacht op de ondertiteling of niet.
Nu is het zo dat ik moet wachten op de versie met ondertiteling, alleen maar zodat ik die uit kan zetten want mijn duits en engels is prima. En daarmee vang ik het meeste op netflix wel af.
Mocht er iets tussenzitten wat ik niet kan verstaan, kan ik alsnog wachten op de ondertiteling. Dat zal dan in nog geen 5% zijn van wat ik op netflix kijk.
Maar nu moet ik in 95% van de gevallen wachten op ondertiteling, terwijl dat voor mij helemaal niet nodig is.
Maar voor de Nederlandse markt is het dan een product dat niet af is of niet volledig is. Dat zal meer kritiek dan lof opleveren. Daar gaat Netflix niet aan beginnen.
Ik zie echt het probleem van een catogorie "nog niet ondertiteld" niet. Het product is namelijk wel af. Dat er mensen zijn die geen engels spreken bijvoorbeeld vind ik geen excuus.
Ik hoef ook niet te wachten op een nederlands gesproken versie omdat er helaas nog steeds analfabeten in nederland zijn. (En ik heb het dan niet over de kinderseries)

Dat Netflix er waarschijnlijk niet aan gaat beginnen ben ik het helaas wel met je eens. Maar meer vanuit het oogpunt dat ze dan de releasedata meer kunnen uitsmeren. Precies hetzelfde argument als waarom ze IP blokkades gebaseerd op geografische lokatie. Slaat nergens op. Netflix gooit af en toe ook films en series uit het aanbod. Ondanks de kritiek. Dus dat gevoelig zijn voor kritiek valt reuze mee.

Ik denk namelijk niet dat ineens de helft van de abbonee`s ineens gaat opzeggen omdat ze dan eerder een serie kunnen kijken maar zonder ondertiteling.

[Reactie gewijzigd door arbraxas op 2 april 2017 13:22]

Ik denk dat het Netflix gewoon op heel veel negatief commentaar komt staan in de trant van: "is eindelijk het nieuwste materiaal beschikbaar, zitten er geen ondertitels...". Ik denk dat dat meer schade oplevert dan de teleurstelling van een minderheid die zonder ondertitels wil kijken. Dat is gewoon een businessafweging.
Een rubriek "zonder ondertitels" zou nog wel kunnen als die rubriek gevuld is met allerlei materiaal. Zowel oude als nieuwe films. Als die rubriek vooral de nieuwe films bevat, geeft dat commercieel gezien een verkeerd signaal naar je abonnees af.
Precies hetzelfde argument als waarom ze IP blokkades gebaseerd op geografische lokatie. Slaat nergens op. Netflix gooit af en toe ook films en series uit het aanbod. Ondanks de kritiek. Dus dat gevoelig zijn voor kritiek valt reuze mee.
Dat ligt niet aan Netflix maar aan de content eigenaren en de contracten die Netflix met ze heeft. Als Netflix deze dingen niet doet dan eindigen ze in de rechtbank en/of krijgen ze volgende content gewoon niet meer.
Grootste redden waarom iets niet op Netflix te zien is heeft weinig te maken met ondertiteling. Tevens als ze dat zouden doen (geen ondertiteling) dan zouden ze dat wel duidelijk in je account ergens een setting moeten laten zijn, want een hoop mensen willen juist wel ondertiteling.
Ik kijk zelfs engelse series met engelse ondertiteling, ben zo gewend om ondertiteling te lezen dat ik vaak niet eens doorheb dat ik engelse ondertiteling aan het lezen ben of nederlandse, zolang ze er maar zijn. Want vaak genoeg kan ik niet alles goed volgen door hoe ze dingen uitspreken of lawaai die het weer net overstemd (of omdat ik gewoon te moe ben of te laat kijk om het geluid op een normaal niveau te zetten).
Google verwacht dat mensen gratis ondertiteling onder video's zetten en hier heb je Netflix die mensen er voor betaalt. Nou vertel mij is wie er hier de meeste winst draait.

Verschil moet er zijn
Omdat YouTube gratis en open is voor iedereen is dit ook makkelijker te bereiken voor de community waarop YouTube leeft. Google verdient veel meer aan YouTube (ads) dan Netflix verdient aan hun service
https://www.google.nl/amp...e-google-any-money-2015-2

Valt reuze mee hoor. Alleen zal Google wel veel meer van je weten. En daarom blijven ze het doen. Tevens is het direct een groot deel voor hun ad platform. Maar kost hun ook aardig wat om draaiende te houden.
YouTube verdient indirect niets aan YouTube. En Netflix verdient natuurlijk flink aan hun diensten.
Tevens is YouTube gebaseerd op een communitie. En Netflix niet.
Anoniem: 120539
@loki5042 april 2017 13:44
Google verdient bakken met geld aan Youtube; er schijnt nogal wat reclame 'uitgezonden' te worden...
https://www.google.nl/amp...e-google-any-money-2015-2

Ja ze krijgen een hoop binnen. Maar kost ook een hoop. Nu weer niet hoe het recentelijk zit. Maar ik verwacht niet dat daar veel verandering in zit.

Je kan hooguit stellen dat de info die ze over je krijgen waardevol is.
Ik dacht dat Suurtje alle vertalingen deed. :)
Aan die groepen moest ik ook gelijk denken.
Hoe zit dat met de rechten?
De tekst uit een film of serie, het scenario, is auteursrechtelijk beschermd.
Vertalen mag toch alleen met toestemming van de rechthebbende?
Aangezien Netflix het uitzend met de juiste rechten, zal dit ook onderdeel zijn van dat rechten pakket waarvoor Netflix de rechthebbende betaald. Je mag als vertaler dus best een vertaling maken voor Netflix die het vervolgens gebruikt voor zijn uitzendingen.
Oeps verkeerde reactie.

[Reactie gewijzigd door loki504 op 2 april 2017 12:42]

Ja. En Netflix heeft toch gewoon de rechten voor x tijd?
Wie krijgt de auteursrechten op de ondertitels? Worden deze per uitzending/down load betaald? Gaat Brein hierop toezien?
Doe mij maar gewoon onder elke niet Nederlandse film/serie Engelse ondertiteling, gaat er tenminste niks verloren in de vertaling (grappen blijven het zelfde enzo).
De voornaamste redenen dat grappen verloren gaan, zijn de lage lonen en tijdsdruk. Vertalers kunnen het zich niet veroorloven om lang over een geschikte vertaling voor een grap na te denken, want dan is er aan het einde van de maand geen brood op de plank.

Toch zijn er wel vertaalbureaus die goed hun best doen om grappen passend te vertalen, zoals VSI (o.a. MTV, Comedy Central).

De leukste vertaalde grap die ik ken (niet zelf gezien helaas, maar van een forum):
"Get a hammer and beat it."
"Pak een boterham en smeer 'm."

:)

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.

Tweakers maakt gebruik van cookies

Tweakers plaatst functionele en analytische cookies voor het functioneren van de website en het verbeteren van de website-ervaring. Deze cookies zijn noodzakelijk. Om op Tweakers relevantere advertenties te tonen en om ingesloten content van derden te tonen (bijvoorbeeld video's), vragen we je toestemming. Via ingesloten content kunnen derde partijen diensten leveren en verbeteren, bezoekersstatistieken bijhouden, gepersonaliseerde content tonen, gerichte advertenties tonen en gebruikersprofielen opbouwen. Hiervoor worden apparaatgegevens, IP-adres, geolocatie en surfgedrag vastgelegd.

Meer informatie vind je in ons cookiebeleid.

Sluiten

Toestemming beheren

Hieronder kun je per doeleinde of partij toestemming geven of intrekken. Meer informatie vind je in ons cookiebeleid.

Functioneel en analytisch

Deze cookies zijn noodzakelijk voor het functioneren van de website en het verbeteren van de website-ervaring. Klik op het informatie-icoon voor meer informatie. Meer details

janee

    Relevantere advertenties

    Dit beperkt het aantal keer dat dezelfde advertentie getoond wordt (frequency capping) en maakt het mogelijk om binnen Tweakers contextuele advertenties te tonen op basis van pagina's die je hebt bezocht. Meer details

    Tweakers genereert een willekeurige unieke code als identifier. Deze data wordt niet gedeeld met adverteerders of andere derde partijen en je kunt niet buiten Tweakers gevolgd worden. Indien je bent ingelogd, wordt deze identifier gekoppeld aan je account. Indien je niet bent ingelogd, wordt deze identifier gekoppeld aan je sessie die maximaal 4 maanden actief blijft. Je kunt deze toestemming te allen tijde intrekken.

    Ingesloten content van derden

    Deze cookies kunnen door derde partijen geplaatst worden via ingesloten content. Klik op het informatie-icoon voor meer informatie over de verwerkingsdoeleinden. Meer details

    janee